- Ты думаешь, мы взяли его ожерелье? - уточнила Ларимма. - Нет, я даже не знала раньше о его существовании. Амуча забрался в храм через окно, мы спустили веревку с Серой скалы. Потом я ждала наверху, а он искал что-нибудь подороже. Насобирал полный мешок, я его еле вытянула. Потом он и сам залез наверх и мы спрятали сокровища. Пошли в Шерешен, но по дороге на нас налетели и бедному моему толстяку сразу отсекли голову... Глупцы. Я сказала, что только он знал, где спрятал украденное, а мучать и убивать женщин Поленш запрещает. Жрецы, конечно, меня запугивали, но я не сдалась.
- И обязательно пошла бы на корм теркам, если бы не я, - уточнил Чиптомака. - И зачем они тащили тебя так далеко? Бросили бы на болоте...
- Боялись, что с болота я вернусь, - гордо сказала Ларимма. - У меня есть кое-какая репутация в Шерешене и окрестностях. Верховный жрец, Кипауси, вообще приказал своим негодяям идти десять дней, но они испугались. Жаль, что на обратном пути они не попали к болотным людям, слугам Очи-Лоша.
- И не могли попасть. Это ты повела нас не той дорогой, вот все и получилось. А говорила: я все запомнила! Эх, глупая негодная женщина, и-эмма! Царская дочь, сокровище богатого мужа! У тебя и детей- то, наверное, нет, и-эмма!
- Ах ты, гнилой похотливый старик! Да что б у тебя келум отсох!.. - кинулась на него Ларимма, но Салакуни оттолкнул ее в сторону, а потом отвесил лэпхо могучий подзатыльник.
- Заткнитесь оба! Я решил: старик идет в Шерешен, ищет там твоих друзей. Мы спрячемся на один день в пещерах, дождемся их. Потом будем искать пути в храм Поленша... Я умру, если не принесу Очи-Лошу ожерелье, его печать растет. Я чувствую это. Если способа украсть ожерелье не будет, то я пойду в храм и погибну там. Это все. Пошли.
Изложив спутникам свое решение, Салакуни поднялся и зашагал к берегу. Ларимма сделала несколько шагов следом, а потом обернулась к старику.
- Откуда он знает, куда нужно идти? - шепотом спросила она. - Озеро Чамка-Ти именно в той стороне. Гляди, он пошел налево...
- Теперь с ним вообще может случиться все что угодно, - мудро рассудил Чиптомака. - Лучше нам быть осторожнее. И помни про сто болезней, Ларимма, спироголовый не шутил. Ведь и Шаритур перед смертью говорил об этом...
Так они и пошли: Салакуни впереди, женщина и старик сзади. Воин действительно не спрашивал дороги, его вела печать Очи-Лоша. Каждый шаг в нужном направлении чуть уменьшал зуд.
Еще до того, как солнце поднялось достаточно высоко, чтобы как следует прожарить все живое, путники обогнули озеро арчаков и углубились в беспорядочно разбросанные по каменистой равнине скалы. По бокам изредка показывались похожие на крупных хунди хищники с тупыми мордами, но не лаяли, а тоненько выли. Ларимма показала старику жестом, что на них можно не обращать внимания.
Скоро скалы расступились и за ними показалась целая горная гряда. Тут женщина забежала перед Салакуни и потребовала остановиться.
- Здесь могут попадаться люди, и нам нужно идти осторожно. Лэпхо пусть обходит горы справа, вскоре он окажется на дороге и выйдет по ней к Шерешену. А нам с тобой надо левее, к пещерам.
- Печать Очи-Лоша зовет меня туда, - Салакуни вытянул руку в сторону Шерешена. - Мне будет больно свернуть, но я постараюсь выдержать. Поторопись, Чиптомака.
- Ладно уж, - вздохнул лэпхо, поправляя на плече гуоль. - Надеюсь, твои друзья нас не подведут.
- Ты только не рассказывай им лишнего, - напомнила Ларимма. - Просто скажи, что я знаю, где спрятаны драгоценности. Вот Викшу и прибежит, он ради богатства в холодный ад залезет.
Тяжело вздохнув, Чиптомака не оглядываясь пустился в путь к Шерешену. Солнце нагрело его голову так, что, казалось, из ушей вот-вот повалит пар. Ни ручья, ни даже лужи ему не попалось, поэтому на дорогу старик выбрался едва ли не падая от усталости. Путь обозначался глубокой колеей, вроде тех, что оставляли крестьянские тележки вдоль берегов Квилу, но пошире. Дорога огибала невысокие горы широким полукругом. Лэпхо осмотрелся и заметил каких-то людей, тоже следующих в сторону Шерешена.
Сначала Чиптомака решил дождаться их и завязать разговор, но по мере приближения путников начал сомневаться в правильности своего решения. Они, так же как и те двое, что привели Ларимму за болото, были с ног до головы укрыты просторными белыми одеждами, ну просто вылитые имамы. Между тем лэпхо в последних приключениях потерял даже свою набедренную повязку, и теперь кроме татуировки на груди и гуоля в руках ничего не имел. Как к нему отнесутся местные жители, исповедующие столь странный обычай - укрывать тело в такую жару?
Чтобы не выглядеть уж совсем вызывающе, Чиптомака сел на обочину и прикрыл келум гуолем. Мягко перебирая струны опытными пальцами, он попытался придать лицу невозмутимое выражение. Три человека, вооруженные копьями, подошли к нему и остановились, негромко переговариваясь.
- Приветствую вас, о жители удивительной страны! - перебил их Чиптомака, будто только что заметив. - Я счастлив видеть вас, и-эмма! Далеко ли лежит Озерная страна, о которой ходят легенды на берегах великой Квилу?
Люди замолчали и вытаращили глаза на старика. Потом тот, что был помоложе, переспросил:
- На каких берегах?
- На берегах реки Квилу, полноводной словно море, и-эмма! - Чиптомака постарался скрыть смущение. - Мое имя Сэмюэль Н'гуни Чиптомака, я лэпхо, странствующий певец. С детства я мечтал посетить ваши края, услышав о них в древней легенде, и-эмма!
- Вот так имечко! - рассмеялся молодой. - А мы - Машовари, Клижу и Пелчу. Идем из Парасана в Шерешен, у нас там дела. Послушай, Сэмюэль Н'г... Н'гу...
- Зови меня просто Чиптомака, Н'гуни - семейное имя, - облегчил ему труд старик.
- Чиптомака, - послушно повторил Машовари. - Как же ты добрался до нас через джунгли и болота? Говорят, это ужасно опасные места, а про речку вашу мы никогда не слышали. Наверное, ты можешь рассказать нам интересную историю? Тогда идем вместе.
- Ты посмотри на него! - буркнул полный Пелчу. - Он же голый! Куда мы его поведем?
- Мою одежду изодрали дикие звери, и-эмма! - тронул струны Чиптомака. - Тело мое измождено голодом и жаждой...
- Что у тебя есть? - перед лэпхо опустился на корточки третий путник, Клижу. Рот у него был почти до ушей, а нос еще шире. Но главной достопримечательностью лица являлись маленькие хитрющие глазки. - Вот... Эта деревяшка - что это?
- Это гуоль! - гордо произнес Чиптомака. - Он сделан из поющего дерева, я пою и он поет, и-эмма! Вместе мы бродим по деревням, и люди внимают нам. Древние песни о великих героях делают героями слушателей, и-эмма!
- Ага, бренчит, - согласился Клижу, внимательно оглядев инструмент. - Слышу, да. Но он мне не нужен. У меня есть кусок ткани, которым ты мог бы прикрыть наготу, но ты должен предложить что-нибудь в обмен. Красивый камень, или железную вещицу, или хотя бы морскую раковину.
Чиптомака даже не нашелся, что сказать. Вот он сидит на дороге, совершенно голый - где же взять раковину? Да и зачем владельцу раковины бродить по джунглям - ее всегда можно обменять на еду.
- У меня нет ничего, кроме моего искусства, - осторожно сказал лэпхо. - Тело мое измучено жаждой.
- На каждой дороге полно голых проходимцев! - твердо сказал Клижу, выпрямляясь, и Пелчу согласно покивал. - Если ты пришел издалека, то что нам принес?
- Путь был долог и опасен, и-эмма! - Чиптомака начал злиться. С лэпхо так не разговаривают, даже бродячие певцы имеют собственную гордость.
- Каждый может сказать, что явился с вершины Пичвалури. Река Квилу... Я никогда не слышал о такой. Может быть, ты всего навсего воришка, которого выгнали с северного берега Чамка-Ти? Идемте, друзья, ни к чему нам стоять на пустынной дороге и тратить время на голого человека.
Все трое продолжили путь, только Машовари несколько раз оглянулся. Чиптомака растерянно перебирал струны, оглянулся на дорогу и не увидел больше ни одного человека. Тогда лэпхо сплюнул, насколько хватило слюны в пересохшем рту, поднялся и зашагал вслед за озерцами, вызывающе широко расставляя ноги. Те еще несколько раз оглянулись, потом ускорили шаг. Лэпхо не отставал. Наконец Клижу решительно остановился и резким движением выхватил из-под длинных белых одежд нож почти такой же длинны, как нож Салакуни.