Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).
43
Комната прислуги (фр.).
44
Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.
45
Первый шахтер: Мне сто раз это снилось. Даже тогда, когда я просыпался.
Второй шахтер: И как прекратить этот сон?
46
Блюда из спаржи, риса и теста с начинкой (ит.).
47
Отель в Венеции. Далее герои называют другие памятные им места в Венеции и ее окрестностях.
48
Разновидность фламенко, песня испанских цыган.
49
Круассан со сливочным маслом (фр.).
50
Парижский пригород.
51
Филипп Гастон (1913–1980) — американский художник, представитель второго поколения абстрактных экспрессионистов.
52
Джозеф Бойс (1921–1986) — немецкий скульптор-авангардист, автор художественных перформансов, применявший для создания своих работ самые непривычные материалы.
53
Жюль Сюпервьель (1921–1986) — французский писатель, поэт, сказочник.
54
Бетти Дэвис (1908–1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.
55
Часть французской пословицы «Plus ca change plus ca reste» («Чем больше это меняется, тем больше остается неизменным»).
56
Западный вокзал в Вене.
57
Здесь: разрешите? (нем.)