Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).

43

Комната прислуги (фр.).

44

Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.

45

Первый шахтер: Мне сто раз это снилось. Даже тогда, когда я просыпался.

Второй шахтер: И как прекратить этот сон?

46

Блюда из спаржи, риса и теста с начинкой (ит.).

47

Отель в Венеции. Далее герои называют другие памятные им места в Венеции и ее окрестностях.

48

Разновидность фламенко, песня испанских цыган.

49

Круассан со сливочным маслом (фр.).

50

Парижский пригород.

51

Филипп Гастон (1913–1980) — американский художник, представитель второго поколения абстрактных экспрессионистов.

52

Джозеф Бойс (1921–1986) — немецкий скульптор-авангардист, автор художественных перформансов, применявший для создания своих работ самые непривычные материалы.

53

Жюль Сюпервьель (1921–1986) — французский писатель, поэт, сказочник.

54

Бетти Дэвис (1908–1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.

55

Часть французской пословицы «Plus ca change plus ca reste» («Чем больше это меняется, тем больше остается неизменным»).

56

Западный вокзал в Вене.

57

Здесь: разрешите? (нем.)

Вы читаете Кислород
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату