Они оба рассмеялись. Незнакомец серьёзно спросил:
— А что если Шелтон путается с другой женщиной? У Рида сжались кулаки.
Остальные двое перестали смеяться.
— Ты серьёзно? — спросил лысый.
— Почему бы и нет? — Незнакомец затянулся сигаретой, оранжевый огонёк ярко вспыхнул в темноте. — Как тот полицейский в Спокане, который пристрелил свою жену и свалил вину на какого-то чернокожего, которого не существовало в природе. Такие вещи случаются.
— Но как насчёт хижины? По-твоему, её разгромил Шелтон?
— А что если хижину разнёс медведь, а Шелтон просто воспользовался удобным случаем? Пришил жену и Рэнди Томпсона, поскольку Томпсон стал свидетелем убийства?
Двое за столом молчали, обдумывая предположение.
— Кажется, жена у Шелтона была с лёгким приветом, вроде как слабоумная, — сказал лысый.
— Да, — согласился парень помоложе. — Если у Шелтона есть ребёнок на стороне…
— Но что он сделал с телами?
— Спрятал там, где мы в жизни не найдём. — Незнакомец сделал очередную затяжку и выпустил дым, пока говорил. — Таким образом никто не узнает, как они погибли на самом деле.
— Ты больной, тебе это известно? — сказал лысый.
— Думай, что хочешь. Я ставлю на Шелтона.
Рид почувствовал острое желание подойти, представиться белобрысому парню, обменяться с ним парой слов и повалить мерзавца на землю. Возможно, даже познакомить с природным вкусом и структурой сосновых шишек посредством набивания оных в поганую пасть. Он шагнул вперёд…
— Рид! — Это Кэп орал от здания отеля. — Рид! Старина Кэп. Рид торопливо пошёл обратно через парковку, устремившись взглядом и мыслями вперёд.
Кэп стоял на веранде в футболке, джинсах и в незашнурованных ботинках.
— Рид, произошло ещё одно нападение.
Шок. Облегчение. Ужас. Я же говорил вам.
— Где? — выдохнул Рид.
Из главной двери отеля вылетела Синг, в блузке и джинсах, босиком, с распущенными волосами, волнами ниспадавшими на спину. Она прижимала к уху портативную рацию.
— Два туриста подверглись нападению полтора часа назад, на седьмой миле подсобной дороги 19, к северу от Камайи.
— Камайя. Это… что? — милях в десяти к юго-востоку отсюда? — спросил Рид.
— Десять миль к юго-востоку, — подтвердила Синг, — потом шесть миль к северу по подсобной дороге… получается четыре-шесть миль от места первого нападения.
Кэп закончил зашнуровывать ботинки.
— Этот зверь перемещается.
— Шериф Миллз знает?
— Он и Джимми уже в пути, — ответила Синг.
— А Пит?
Синг поменяла рацию на мобильник.
— Я вытащу его из постели.
Рид круто развернулся и принялся пересчитывать автомобили и трейлеры, пытаясь прикинуть, сколько людей по-прежнему находится в пределах досягаемости.
— Мы не можем оставить поиски здесь.
— Мы и не оставим.
— Мы должны увидеть это, — настойчиво проговорил Кэп, пребывающий в великом возбуждении. — Возможно, это всё объяснит.
Рид прямо, смело посмотрел на трёх мужчин у стола, обсуждающих вопрос «кто это сделал».
Сверкнула вспышка. Синг в тёплой куртке и кепке сфотографировала пустую сковородку, лежащую вверх дном на краю лужайки. Кэп выполнял обязанности осветителя: держал сильный прожектор, чтобы Синг видела, что делает. Дело близилось к полуночи. Туман и дым от костра стелились над землёй и окутывали деревья призрачной пеленой. Джимми водил фонариком по сторонам, осматривая разгромленную стоянку и пересчитывая пустые пивные бутылки, разбросанные в траве. Поведение двух туристов, съёжившихся подле вновь раздутого костра, и идущий от них запах не оставляли у него сомнений в том, куда делось всё пиво.
— Полагаю, вы высосали по несколько бутылок, да? Очевидно, Тед становился раздражительным и обидчивым, когда выпивал.
— Ну и что с того? Мы же не садились за руль!
— Вы уехали отсюда на машине, не так ли?
Мелани в пьяном виде становилась несдержанной и эмоциональной.
— А вы бы не уехали? Вам бы не захотелось убраться подальше, если бы за вами гналось огромное чудовище?
Снова вспышка. Синг взяла в кадр пивные бутылки, разбитый фонарь и разломанный походный рефрижератор. Джимми перевёл луч фонарика на край лужайки.
— Это та самая сковородка, которой вы его ударили?
— Да! — подтвердила Мелани. — Он меня хорошо понял!
— Кажется, он съел гамбургеры, — сказал Тед.
— Похоже, он много чего съел, — заметил Джимми. — У вас был фруктовый салат, жареные гамбургеры, яйца и бекон… — Он подошёл к месту, где в траве валялась бумажная тарелка с рассыпанными вокруг резаными помидорами и листьями латука. — Что это было, салат?
— Мой обеденный салат, — ответила Мелани. — С картофелем-фри.
Вспышка. Синг сделала снимок, показывающий расположение перевёрнутой тарелки с салатом относительно стоянки.
Джимми глубоко вздохнул, словно изо всех сил пытаясь сохранять терпение.
— Ребята, ну нужно же головой думать: разве можно раскладывать на стоянке такого рода пищу? Жареная и жирная пища — подобная жратва источает такой запах, что просто удивительно, что вы не привлекли сюда всех медведей, находящихся в радиусе пятидесяти миль!
— Это б-был не медведь! — возразил Тед неверным заплетающимся языком. — А огромный мохнатый зверь! Вроде Кинг-Конга или… типа того!
Синг перестала что-либо видеть в темноте.
— Кэп. Свет.
— Ох, извини.
Вспышка. Синг сфотографировала на траве несколько брошенных предметов: куртку, книжку в бумажной обложке, искорёженный термос, разорванную упаковку.
— Что ещё вы ели сегодня вечером? — спросил Джимми двух туристов. — Никаких грибов, часом, не пробовали?
— Эй, что вы пытаетесь…
— Советую выбирать слова поосторожнее. Вы же не хотите неприятностей с законом.
Шериф Миллз поднял край поваленной палатки и заглянул под неё, светя фонариком. На земле лежали два расстеленных спальных мешка, автомобильный журнал и журнал по садоводству, целые и невредимые. Никаких грибов.
Вспышка. Синг сняла внутренность палатки.
Стараясь говорить спокойно, Рид спросил Теда и Мелани Брукс:
— Существо издавало звуки, похожие на пронзительный женский крик?
При этом воспоминании у них расширились глаза.
— Да, — сказал Тед. — Мы испугались до смерти.
— Мы думали, кто-то попал в беду! — воскликнула Мелани.
— Оно ходило на двух ногах?
— Похоже, да.