месте, а джунгли снова наполнились хихиканьем странных созданий.
«Тичер» опять двинулся вперед, но теперь троим вахтенным уже совсем не хотелось спать.
Весь свободный от вахты экипаж «Тичера» — около двадцати человек — завтракал в тесной кают- компании, слушая рассказ Сары, Менденхолла и Санчеса об утреннем визите удивительных созданий.
— Так, говорите, они были совсем не агрессивны? — спросил Элленшоу, а его вечно всклокоченная шевелюра едва не светилась от волнения.
— Спросите лучше капрала, он познакомился с ними гораздо ближе, чем я и Уилл, — ответила Сара, прихлебывая кофе и с трудом удерживаясь от улыбки.
Санчес сердито взглянул на нее, но потом улыбнулся.
— Нет, они не были агрессивны, но и слишком робкими я бы их тоже не назвал, — ответил он, откусывая сэндвич.
— А вы точно видели у них перепонки между пальцами? — спросила Хейди Родригес.
— Не только видел, но и чувствовал, — заверил капрал. — И этот запах… ну в точности, как от рыбы.
Пока они разговаривали, шум двигателей «Тичера» вдруг стих.
— Экипажу подняться на палубу к майору Коллинзу! — объявил по интеркому голос Дженкса.
Сара бросила взгляд через прозрачную панель борта и первая увидела это.
— Господи! Вы только посмотрите! — воскликнула она и, вскочив из-за стола, побежала на палубу.
Остальные тоже посмотрели в иллюминатор и помчались за ней.
Коллинз, профессор Элбан и Вирджиния Поллак были уже на палубе. Вирджиния щелкала фотоаппаратом, а профессор припал к видеокамере, снимая удивительное зрелище при свете внешних прожекторов «Тичера».
— Невероятно, — прошептала Сара, стоя рядом с Коллинзом.
— Что это за чертовщина? — спросил Дженкс, включив автопилот и присоединившись к остальным на палубе.
По обе стороны реки, словно гигантские стражи, возвышались огромные тридцатиметровые древние идолы из потрескавшегося от времени камня, густо увитые лианами.
— Они не похожи на богов инков, — заявил Китинг. — Во всяком случае, я никогда таких не видел.
— Оба вырублены прямо в гранитных скалах, — заметила Вирджиния, переводя взгляд с одного берега на другой.
— Взгляните на их руки, — негромко сказал Джек.
Огромные руки изваяний имели перепонки между пальцами, в точности как у маленьких созданий, посетивших катер во время вахты Сары. Каменные монстры были покрыты чешуей, хотя их исполинские тела напоминали человеческие. Но поразительнее всего были головы истуканов. Они придавали им сходство и с рыбами, и с людьми. Затылок и шею до широких плеч покрывало нечто вроде капюшона из острых плавников. Губы были толстыми и вывернутыми, как у рыб, вместо носа виднелись два отверстия, а под челюстями с обеих сторон можно было четко различить жаберные щели. Но самыми удивительными казались глаза, почти человеческие, но больше смахивающие на глаза акулы.
— Вы только посмотрите, что они держат в левой руке. — Профессор Китинг никак не мог прийти в себя от восторга и не отрывался от камеры.
В огромных когтистых каменных лапах были зажаты человеческие черепа.
— Что вы скажете об этом, Чарльз? — спросила Вирджиния профессора Элленшоу.
— Что ж, если размеры выдержаны правильно и это черепа взрослых людей, то реальный рост монстров должен быть никак не меньше трех-четырех метров.
— И, судя по всему, это чудище неплохо плавало, — добавил Коллинз, кивнув на огромные ноги с плавниками на икрах. Точно такие же плавники имелись и на руках до самых локтей.
— Не хотела бы я столкнуться с таким чудовищем ни в воде, ни на суше. — Сара даже поежилась, представив себе такую встречу, особенно когда вспомнила гигантскую кисть, которую Хелен Закари возила в Мадрид, чтобы показать архиепископу.
— Следовательно, мы уже где-то рядом с долиной и лагуной, — заключил профессор Китинг.
— Это почему? — поинтересовался Дженкс.
— Да потому что эти изваяния — нечто вроде стражей, поставленных здесь как предупреждение об опасности, — ответил профессор. — Иначе какой смысл располагать их посреди джунглей?
Старшина задумчиво пожевал неизменную сигару в зубах.
— Что ж, давайте проверим, зачем кому-то понадобилось вырубать из гранита этих красавчиков. — Он улыбнулся Вирджинии. — Значит, там есть что-то необычайно ценное, если древние так горбатились, чтобы защитить эту долину.
С этими словами он удалился в рубку и завел двигатели «Тичера».
Остальные члены экипажа остались на палубе, не сводя глаз с исполинов, медленно удалявшихся по мере того, как катер шел дальше вверх по реке. Многие из ученых повидали достаточно каменных изваяний богов инков по всему Перу, где их было предостаточно, но почему же эти так сильно отличались от остальных?
И только Коллинз обратил внимание, что все звуки в джунглях смолкли, когда «Тичер» проплывал мимо каменных изваяний. Но едва они исчезли из виду и зеленый свод опять сомкнулся над катером, в джунглях снова ожили обычные голоса лесной живности.
— Карл, — негромко позвал он Эверетта, — прикажи Менденхоллу раздать оружие всем сотрудникам безопасности. Да, и не забудь выдать оружие старшине и Саре.
— Будет сделано, — кивнул Эверетт. — Ты что-то заметил? Что-то не так?
— Заметил, — буркнул Коллинз. — Трудно не заметить тридцатиметровых страшилищ, лапы которых так напоминают ту самую ископаемую кисть, которую профессор Закари прислала Комптону. Если эти твари действительно существуют, то, судя по черепам в их лапах, они не слишком обрадуются появлению людей в своих владениях.
16
Несмотря на то, что был уже полдень, «Тичер» по-прежнему двигался в полутьме густого свода джунглей. Лишь иногда яркий, словно луч лазера, солнечный свет прорывался сквозь кроны деревьев. Изнуряющая влажная духота и тяжелое впечатление от зловещих каменных истуканов действовали угнетающе на весь экипаж «Тичера». Перед экспедицией все были ознакомлены с материалами, связанными с судьбой отряда Падиллы, и видели чудовищную ископаемую кисть неизвестного существа. Все знали, что эксперты определили возраст ископаемого от пятисот до семисот лет, и теперь любой член экспедиции ожидал чего угодно в этих забытых Богом местах.
Коллинз углубился в изучение технической документации на подводный парализующий заряд, который можно было использовать на глубинах до шестидесяти метров, для того чтобы обездвижить и выловить таинственное существо, если оно действительно дожило до наших дней.
— Новая игрушка? — поинтересовалась Сара, присаживаясь рядом с ним.
Джек отложил руководство по эксплуатации и повернулся к ней. Сара была в шортах и футболке, и от нее, впрочем, как и от всех членов экипажа, пахло репеллентом от насекомых.
— Чудесный запах, — улыбнулся Коллинз, на секунду коснувшись ее колена.
— Последний писк моды, — отшутилась она, втайне жалея, что его прикосновение было столь кратким.
«Тичер» двигался теперь со скоростью шесть узлов, создавая легкий бриз, так приятно освежавший в духоте тропиков.