повернутися додому.
Заяву в цьому дусі зробили капітанові. Але капітан стояв на своєму. Матроси не приховували свого незадоволення і виконували свої обов’язки менш старанно. Я не хочу сказати, що на судні почався бунт, але після нетривалого опору, що не виходив за межі розсудливості, капітан Фарагут, як колись Колумб[26], попросив в екіпажу три дні терпіння. Якщо протягом цих трьох днів чудовисько не з’явиться, стерничий поверне штурвал три рази, і «Авраам Лінкольн» вирушить до європейських морів.
Ця обіцянка була дана 2 листопада. Вона одразу підняла настрій екіпажу. Люди вдивлялися в океан з новою увагою. Кожен хотів кинути останній погляд на те, що вирішив запам’ятати. Біноклі були пущені в хід з гарячковою жвавістю. Це був останній виклик нарвалові-велетню, який не мав тепер ніякої підстави ухилитися від зустрічі.
Минуло два дні. «Авраам Лінкольн» ішов під малими парами. Екіпаж вдавався до тисячі способів, щоб притягти увагу тварини або розворушити її лінощі, якщо вона перебувала поблизу. Величезні куски сала тяглися за кораблем, прив’язані на вірьовках, на велике задоволення акул. «Авраам Лінкольн» лежав у дрейфі, а шлюпки снували навколо нього в усіх напрямках, досліджуючи кожний метр моря. Настав уже вечір 4 листопада, а підводна таємниця по-старому залишалася таємницею.
Наступного дня, 5 листопада, опівдні, минав призначений строк. З останнім ударом годинника капітан Фарагут, вірний своїй обіцянці, повинен був повернути на південний схід і покинути остаточно північні області Тихого океану.
Фрегат перебував тоді під 31°15? північної широти і під 136°42? східної довготи. Японські землі лежали під вітром на відстані менше ніж двісті миль. Наближалася ніч. Пробило восьму годину. Великі хмари закривали диск місяця, що був тоді в своїй першій чверті. Море плавно погойдувало фрегат.
У цю хвилину я стояв на штирборті[27], спершись руками на захисні заслони судна. Консель стояв поруч мене, дивлячись перед собою. Екіпаж, забравшись на ванти, оглядав обрій, який поступово звужувався і темнів. Офіцери, озброївшись пічними біноклями, старалися розрізнити щось у темряві, що згущалася. Час від часу похмурий океан освітлювався місячним променем, що проривався крізь завісу хмар. Потім слід цього променя зникав у темряві.
Дивлячись на Конселя, я вирішив, що цей бравий чоловік був до деякої міри охоплений загальним настроєм. Принаймні мені так здавалося. Можливо, вперше його нерви напружилися під впливом цікавості.
— От, Конселю, — сказав я йому, — остання нагода покласти в кишеню дві тисячі доларів.
— З дозволу пана, скажу, — відповів Консель, — що я ніколи не розраховував на цю премію; уряд Сполучених Штатів міг би обіцяти сто тисяч доларів і не став би від цього біднішим.
— Ти правий, Конселю. Кінець кінцем це дурна справа, і ми дуже легковажно вплуталися в неї. Скільки згаяно часу, скільки даремних хвилювань! Ми б уже шість місяців тому могли повернутися у Францію…
— В маленьку квартирку пана, — підхопив Консель, — в його музей! І я розподіляв би уже по класах копалини пана. І індійська свинка пана була б поміщена в свою клітку в Ботанічному саду і притягувала б цікавих з усієї столиці.
— Все це так, Конселю, і я уявляю, як з нас ще глузуватимуть.
— Безперечно, — спокійно відповів Консель. — Я думаю, що з пана сміятимуться. І не знаю, чи сказати?..
— Кажи все, Конселю.
— Я думаю, що це панові по заслузі.
— Справді?
— Коли маєш честь бути таким ученим, як пан, не слід рискувати…
Консель не закінчив свого комплімента. Серед загальної тиші раптом пролунав голос. Це був голос Неда Ленда, який кричав:
— Гей! Ця штука тут, під вітром, проти нас!
РОЗДІЛ VІ
Почувши цей крик, увесь екіпаж кинувся до гарпунника — капітан, офіцери, боцман, матроси, юнги, навіть механіки, що покинули свої машини, і кочегари, що покинули свої печі. Був даний наказ зупинитися, і фрегат посувався тільки за інерцією.
Тоді була навкруги глибока темрява, і хоч який чудовий зір мав канадець, я запитував себе, як він міг бачити і що він міг бачити. Серце моє шалено билось.
Але Нед Ленд не помилився, і всі ми побачили предмет, на який він показував рукою.
На відстані двох кабельтових од «Авраама Лінкольна», за штирбортом, море здавалось освітленим знизу. Це не можна було визнати за просте явище фосфоресценції. Чудовисько, занурене на кілька футів під поверхнею води, вилучало те дуже яскраве, дивовижне сяяння, про яке згадували у своїх звітах багато капітанів. Це блискуче випромінювання повинно було утворюватися якимсь джерелом великої світлової потужності. Освітлена ділянка поверхні океану мала форму величезного, дуже видовженого овала; в центрі овала світло було особливо яскравим, але в міру віддалення од центра слабішало.
— Це просто скупчення фосфоресціюючих організмів, — вигукнув один з офіцерів.
— Ні, пане, — заперечив я переконливо. — Ніколи фолади або сальпи не давали такого сильного світла. Це світло за своєю природою, безперечно, електричне. А втім, дивіться, дивіться! Воно переміщується! Воно рухається вперед, назад! Воно швидко прямує на нас!
Загальний крик пролунав на палубі фрегата.
— Тихо! — скомандував капітан Фарагут. — Ліво руля! Задній хід!
Матроси кинулися до руля, механіки — до машини. Наказ було негайно виконано, і «Авраам Лінкольн», повернувшись наліво, описав півколо.
— Право руля! Хід уперед! — скомандував капітан Фарагут.
Накази ці були виконані, і фрегат почав швидко віддалятись од джерела яскравого світла.
Я помилився: він хотів віддалитись, але надприродна тварина наближалася вдвоє швидше.
Ми затамували подих і стояли нерухомо, не вимовляючи й слова більше від подиву, ніж від страху. Тварина наздоганяла нас, ніби жартуючи. Вона обігнула фрегат, що рухався із швидкістю чотирнадцять вузлів, і обдала його своїми електричними променями, ніби світловим пилом. Потім вона віддалилася на дві чи три милі, залишивши за собою фосфоричний слід, схожий на клуби пари, які викидає локомотив експреса. Раптом із темних країв обрію, куди воно відступило, щоб узяти розбіг, чудовисько миттю з страшною швидкістю ринуло до «Авраама Лінкольна», різко зупинилося на відстані двадцяти футів од нього і погасло. Воно не занурилось у воду, бо тоді яскравість світла зменшувалася б поступово; воно раптово погасло, ніби джерело, яке розсипало це проміння, миттю вичерпалося. Потім воно з’явилося з другого боку корабля, чи то обігнувши його, чи то прослизнувши під його кілем. Кожної миті могло статися зіткнення, яке повинно було мати для нас фатальні наслідки.
Тимчасом мене дивували маневри фрегата. Він рятувався втечею замість атакувати чудовисько. Фрегат опинився в становищі переслідуваного, хоч сам повинен був переслідувати. Я зробив це зауваження капітанові Фарагуту. Його обличчя, звичайно безпристрасне, виразило незрозуміле здивування.
— Пане Аронакс, — відповів він, — я не знаю, з якою страшною істотою маю справу, і не хочу безрозсудно рискувати фрегатом у такій темряві. До того ж як атакувати невідоме, як від нього захищатися? Почекаємо до світанку, і тоді ролі зміняться.
— У вас більше немає сумніву, капітане, щодо природи тварини?
— Ні, пане. Очевидно, це велетенський нарвал, але нарвал електричний.
— Можливо, — додав я, — до нього так само не можна наближатися, як до гімнота[28] або до плавучої міни.
— Справді, — відповів капітан, — якщо він володіє нищівною могутністю, то це, безперечно, найстрашніша тварина, яка будь-коли з’являлася на землі. Ось чому, пане, я мушу бути на сторожі.