первого издания на языке народов РСФСР и т.д.). В Азербайджанской, Армянской, Грузинской и Киргизской ССР авторам литературно–художественных произведений, переводимых с русского языка, гонорар не выплачивается.
Изменения в оплате за издание литературно–художественных произведений в переводе на другой язык можно оценить как один из важных шагов по пути дальнейшего расширения имущественных прав авторов литературных произведений.
Как говорилось, согласно постановлению Совета Министров РСФСР от 9 сентября 1968 г. при издании произведения, первоначально изданного на одном из языков народов СССР (кроме русского), в переводе на русский язык или другой язык народов РСФСР автору выплачивается гонорар в размере 60% ставки первого издания на языке оригинала. Аналогичное правило установлено в большинстве других союзных республик. Многие издательства считают, что это правило обязывает их при опубликовании в переводе на другой язык изданного произведения запрашивать справку о фактическом размере ставки гонорара, по которой оплачивалось произведение при первом опубликовании на языке оригинала. Между тем упомянутое правило постановлений можно толковать как отсылку к ставке первого издания произведения на языке оригинала, установленной законодательством той союзной республики, где произведение издается в переводе на другой язык. Такое толкование, на наш взгляд, является более правильным, поскольку позволяет учитывать при определении ставки гонорара литературно–художественные достоинства произведения и мнение о нем общественности. К тому же не всегда можно установить, по какой ставке произведение фактически оплачивалось при первом издании на языке оригинала.
Хотелось бы отметить следующее обстоятельство. Согласно действующим в союзных республиках постановлениям об авторском гонораре вознаграждение за переиздание литературных произведений выплачивается в соответствующем проценте от ставки первого издания. В данном случае постановления имеют в виду установленную в них (а не в договоре) ставку первого издания, поэтому при переиздании произведения после истечения срока действия договора издательство и автор выбирают из нескольких ставок одну и записывают ее в новый договор. Иное правило действует в Азербайджанской ССР: переиздание произведения оплачивается в соответствующем проценте от ставки, установленной в договоре за первое издание.
На практике иногда переводят вышедшие в свет произведения не с текста оригинала, а с русского текста произведения. В подобных случаях при решении вопроса о возможности выплаты автору гонорара следует руководствоваться правилами, установленными в данной союзной республике для оплаты произведений, переводимых с одного национального языка на другой, а не нормами, регулирующими переводы с русского языка на национальные языки.
Например, литературно–художественное произведение армянского писателя было выпущено в свет на армянском, затем на русском языке. После этого в Украинской ССР произведение было издано на украинском языке, причем фактически перевод делался не с армянского языка, а с русского языка. При решении вопроса о выплате гонорара автору издательство на основании действующего в УССР постановления об авторском гонораре за литературно–художественные произведения должно руководствоваться правилами, установленными для оплаты литературно–художественных произведений, переводимых с одного национального (кроме русского) языка на другой.
Не допускается использование произведения без согласия автора, а следовательно, и без заключения договора в тех случаях, когда оно издается на языке оригинала, но текст предисловия или послесловия, оглавления или сноски помещается на другом языке. Например, книга советского автора была написана и издана в РСФСР на немецком языке. Спустя несколько лет ее переиздали в Литовской ССР на немецком языке, но предисловие и сноски поместили в переводе на литовском языке. В подобных случаях нельзя считать, что произведение было издано в переводе на другой язык, поскольку сам текст произведения издан на языке оригинала. Поэтому с автором должен быть заключен договор и, естественно, выплачено авторское вознаграждение.
Установленные законодательством правила использования произведения без согласия автора, а в ряде случаев также и без выплаты ему вознаграждения распространяются и на его наследников.
Гонорар автору, изданное произведение которого публикуется в переводе на другой язык, выплачивается после выхода издания в свет.
Примечания
1
В дальнейшем — Основы.
2
В дальнейшем имеются в виду статьи ГК РСФСР и соответствующие статьи ГК Других союзных республик.
3
И. Я. Хейфец, Авторское право, изд–во «Советское законодательство», 1931, стр. 116.
4
См. А. И. Ваксберг. Некоторые вопросы советского авторского права, «Советское государство и право» 1954 г. № 8, стр. 37–38.
5
В. И. Серебровский, Вопросы советского авторского права, изд–во АН СССР, 1956, стр. 103.
6
«Правда» 23 мая 1967 г.
7
См. «КПСС о культуре, просвещении и науке», Политиздат, 1963, стр. 228–229.