историческая ситуация во 2 Послании к Фессалоникийцам 3:6—16» (Бюллетень Тындала, 40:2, 1989 г.), с 303–315.

83

Бест, с. 175, 178; Брюс, с. 92.

84

Хендриксен, с. 107.

85

Стилистический прием, состоящий в сочетании противоположных по смыслу слов, — прим. ред. Краткий словарь иностранных слов. М., «Русский язык», 1988.

86

Такой перевод впервые был использован Дж. Дж. Финдлеем в его греческом комментарии (1904.), с. 92. Но более поздние комментаторы и переводчики также использовали его, включая ДБФ.

87

Лейтон Форд рассказывает эту историю в произведении «Санди: сердце для Бога» (IVP, 1985 год). Рассказ трогает своей искренностью, особенно сочетанием «слез, вопросов и молчания» (с. 164), ибо, «когда вы сильно любите, ваша боль сильна» (с. 173).

88

Бест, с. 185.

89

Подземном царстве мертвых — прим. перев.

90

Миллиган, с. 56.

91

Брюс, с. 96.

92

Дорога между Римом и Капуей, проложенная цензором Аппием Клавдием в 312 до н. э. Вдоль нее — памятники древнего некрополя. — прим. ред. Энциклопедический словарь под ред. Б. А. Введенского в 3–х тт., т. 1. М., 1953.

93

Лайтфут, Заметки, с. 63.

94

В английском варианте we do not want you to be ignorant about those who fall asleep — «He хочу же оставить вас в неведении о тех, кто уснул» (13а) — прим. перев.

95

Бикнелл, с. 44.

96

Кальвин, с. 363.

97

Бест, с. 188.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату