— Лео, я вообще не собираюсь заниматься с тобой любовью. Нигде и никогда. Я — не та глупая девчонка, которую ты когда-то знал! Поверь мне!
— Верю, — ответил он, придвинувшись так близко, что она ощутила его жаркое дыхание. — Взбалмошный подросток превратился в женщину, зрелую и прекрасную. Женщину, которую я хочу заключить в объятия и целовать, пока она не запросит пощады!
«Только бы дожить до понедельника!» — сжав зубы, сказала себе Харриет. Осталось полтора дня. Сегодняшний вечер и воскресенье. Послезавтра она уже будет дома, в Пеннингтоне.
С улицы послышался шум автомобильных моторов, и Лео неохотно отпустил ее руку.
— Поговорим позже, — пообещал он. — А теперь давай найдем Нонну и скажем ей, что первые гости прибыли.
Но Виттория Фортинари уже спускалась по лестнице. В черном бархатном платье, с роскошным подарком Данте на плечах, она смотрелась настоящей королевой. Завидев «Розу», Нонна всплеснула руками и рассыпалась в возгласах восхищения:
— Дитя мое, ты великолепна! Ты согласен, Лео?
Ее внук наклонил темноволосую голову.
— Лучше не скажешь. — Он поцеловал бабушке руку. — Но ты, Нонна, как всегда, затмеваешь всех. Пожалуйста, надень сегодня и мой подарок! — С этими словами он протянул ей золотую цепочку с крохотной бриллиантовой подвеской в форме буквы V.
Издав восхищенное восклицание, Нонна поцеловала внука и наклонила голову, чтобы он сам надел цепочку ей на шею.
— Чудесно! — воскликнула Харриет, и Нонна лучезарно улыбнулась им обоим.
— В самом деле, Роза, чудесно. Сегодня я счастлива, как никогда. А теперь пойдемте в холл — мы втроем будем приветствовать гостей. Лео, если Роза забудет, как зовут кого-нибудь из гостей, подскажи ей!
— Для этого я и пришел раньше всех, — ответил он, значительно взглянув в сторону Харриет. — Хотя… не только для этого.
Все оказалось не так уж страшно. Синьора Фортинари представляла тех, кого «Роза» видела впервые, а Лео шептал ей на ухо имена «старых знакомых». Первым в холл влетел Данте; за ним — красивая молодая пара: белокурый молодой человек и симпатичная женщина с внушительным животом, ясно указывающим на последние месяцы беременности; по этому признаку Харриет сразу опознала в ней Миреллу, а в молодом человеке — ее мужа Франко Палья. Начались объятия и поцелуи.
Гости валили толпой. Из кухни появились Сильвия и ее помощницы с бокалами на подносах; скоро праздник уже шел полным ходом. Харриет взяла с подноса бокал шампанского и поздравила себя со счастливо пройденным испытанием, как вдруг Лео прошептал ей на ухо:
— Вот и последние гости. София и ее муж Марко Росси. А Луизы нет.
Харриет мысленно вознесла к небесам благодарственную молитву. София — пышная блондинка в облегающем черном платье — и ее элегантный седовласый муж уже приближались к хозяевам дома. Синьора Фортинари сердечно поприветствовала Софию и обменялась с ней поцелуями. Луиза, как объяснила София, не смогла прийти — внезапно заболела, такая жалость! С этими словами она повернулась к Лео и хотела заключить его в объятия, но тот отстранился и подтолкнул вперед Харриет.
— Роза, Софию ты, конечно, помнишь. Но позволь представить тебе ее мужа, Марко Росси.
По сравнению с женой Марко Росси казался стариком; но голубые глаза его лучились умом и весельем, и Харриет он сразу понравился. Галантно поцеловав ей руку, он заметил, что с нетерпением ждал этой встречи.
— Ты очень изменилась, Роза, — холодно заметила София, смерив Харриет взглядом.
— Ты тоже, София, — парировала та. — Я с трудом тебя узнала.
К ее удивлению, в глазах женщины сверкнула самая настоящая ярость. Положение спас Данте; подхватив Розу под руку, он шутливо предложил ей «пойти повеселиться с ровесниками» — что, как заметила Харриет, не пришлось по вкусу ни Софии Росси, ни Лео Фортинари.
— Скоро я вернусь и спасу тебя, — пообещал Лео, не замечая ни сердитого взгляда Софии, ни насмешливой улыбки Марко.
— Ну вот, у Розы появилась недоброжелательница! — объявил Данте, введя свою спутницу в гостиную, к Франко и Мирелле.
— Если ты о Софии Росси, — проговорила Харриет, решив «взять быка за рога», — боюсь, она уже много лет меня ненавидит.
— Ой, только не надо о Софии! — пробормотала Мирелла, устраиваясь на мягком диване.
— А что стряслось? — поинтересовался Франко. — Мирелла, дорогая, не хочешь ли подушку?
— Не надо, — отмахнулась Мирелла. — Но мне неудобно сидеть, когда все стоят. Роза, не составишь ли мне компанию?
— С удовольствием — эти каблуки меня достали! — искренне ответила Харриет. Усевшись, она грустно улыбнулась Франко: — Кажется, все здесь знают, что в далекой юности я была влюблена в Лео и кокетничала с Гвидо, чтобы заставить его ревновать.
— И очень глупо делала, — скорчив гримасу, заметил Данте. — Гвидо принял твою игру всерьез и до смерти напугал бедную маленькую Розу. Хорошо, что Лео явился вовремя! Увидев, какие вольности позволяет себе Гвидо с его кузиной, Лео набросился на него и как следует отколотил. Между нами, Гвидо вполне заслужил наказание; но его сестра Луиза была потрясена и разорвала помолвку. Ждала, должно быть, что Лео кинется перед ней на колени и начнет вымаливать прощение, — но не на того напала!
Харриет невольно вздрогнула. Неудивительно, что Роза не хотела об этом распространяться!
— Кажется, София до сих пор меня недолюбливает. Какие убийственные взгляды она на меня бросала! Хорошо, что ты, Данте, меня спас.
— Это из-за твоего признания, что ты с трудом ее узнала, — ухмыльнувшись, объяснил Данте. — Девять лет назад она была гораздо стройнее и волосы не красила.
— Повезло ей с мужем! — рассмеялась Мирелла. — Марко Росси богат и позволяет жене тратить на наряды и прически уйму денег.
— София тебе не нравится? — спросила Харриет у Данте по дороге в столовую.
— Ни капельки! — помотал головой тот. — Как и ее сестрица. В то время Лео чертовски на тебя злился, но, думаю, по зрелом размышлении понял, что ты спасла его от страшной участи. Особенно теперь, — заметил он, понизив голос и бросая заговорщический взгляд на показавшегося в дверях Лео, — когда снова тебя увидел.
— О чем это ты, Данте? — поинтересовался Лео.
— Мы рассказываем Франко о пресловутом «преступлении» Розы.
Лео наградил брата уничтожающим взглядом.
— Об этом лучше забыть, — отрезал он. — Кроме того, вся правда о происшедшем известна только Розе и мне. — И бросил на Харриет взгляд, от которого у нее кровь застыла в жилах.
Она вздрогнула. Выходит, даже Данте не знает всего? И ясно как день, почему Роза скрыла истину: боялась, что, все узнав, Харриет откажется от авантюры.
— Не переживай, Роза, — обратился к ней Лео. — Забудь о прошлом и наслаждайся настоящим. Ведь сегодня у нас праздник.
— Аминь! — с явным облегчением отозвался Данте.
В столовой все четверо — братья Фортинари, Мирелла и Франко — по-прежнему держались с ней рядом. Пока гости громко восхищались сервировкой стола и королевским угощением, Лео отправил Данте узнать, не нужно ли чего бабушке, а затем предложил поужинать на балконе.
— Нет, Роза, — остановил он Харриет, когда она взяла было со стола тарелку. — Вы с Миреллой идите занимайте места, а еду принесем мы с Франко.
На балконе, залитом ярким электрическим светом, Мирелла тут же опустилась в кресло.
— Совсем не могу долго стоять, — пожаловалась она.
Харриет встала рядом, облокотившись о балюстраду.
— А когда тебе рожать?
— В конце декабря. Представляешь, какой подарок к Рождеству? Не могу дождаться! — Она с