– Извините, я могу запачкать ваш костюм, но мне необходимо заглянуть под сиденья, – попросила Хезер и вновь громко чихнула, затем еще несколько раз, лицо ее искривилось гримасой: – Как мне это надоело!
– Позвольте помочь вам, мисс Максвелл. Лазанье под сиденьями не очень к лицу такой леди, как вы.
Хезер захихикала, и сразу же поймала себя на мысли, что бренди делает веселым даже то, что в принципе веселья не содержит.
– Однако висеть в петле – также время провождение не для воспитанной леди. Боже мой! У меня такое ощущение, что мой нос вот-вот лопнет от усилий.
Последнее замечание вызвало у Тео взрыв хохота.
– В вашей речи уже появились простонародные словечки, мисс Максвелл. Вы с каждой минутой становитесь все более похожей на крестьянку. Фалько будет очень тронут этим, если он продолжает считать вас виновной в воровстве.
– Ваш оборот «он будет очень тронут» вызывает у меня смех. Мистер Блэкхерст показался мне педантом и женоненавистником.
– Вижу, что вы уже успели выслушать его лекцию о женщинах. Он им перестал верить, и в этом вина только Дафни, его жены. Дядюшка не понимает, что не все женщины такие бессердечные, как Дафни.
Тео встряхнул головой, затем растянулся плашмя на полу дилижанса, всматриваясь в затянутую паутиной темноту под сиденьями. Затем молодой человек показал Хезер свою находку, лицо его при этом приобрело брезгливое выражение: это был всего лишь комочек скомканной липкой коричневой бумаги.
– Вот все, что удалось найти. Хезер, вспоминая, нахмурилась.
– Похоже на листок бумаги, в который я заворачивала сладкую булочку, купленную в Лондоне. – Она села и задумалась. – Я совсем забыла об этой булочке. Ее не было в корзине в тот момент, когда обнаружилось ожерелье. Где же именно лежала эта бумажка?
Тео указал на угол, в котором во время поездки сидел мистер «Член»:
– Вон там, в дальнем углу.
– Он, должно быть, украл ее из моей корзины! – воскликнула Хезер, – а я ничего не заметила.
– В тот день, когда надвигался буран, наверное, рано стемнело, – напомнил ей Тео. Он похлопал себя по карманам и достал металлическую фляжку. – Вот, посмотрите, что я нашел! То, что в такую холодную погоду нам нужнее всего.
Он сел, выдыхая клубы мерзлого пара, затем открутил колпачок фляжки и понюхал ее содержимое.
– О, это «Голубые руины», если я не ошибаюсь. – Тео пожал плечами и сделал пробный глубокий глоток. У него перехватило дыхание, и он с гримасой подал фляжку Хезер, мысли которой были полностью поглощены загадкой булочки. Автоматически девушка приложила фляжку к губам, у нее тоже перехватило дыхание, но она не поняла, от чего именно: от напитка или от того, что перед ней возникло полное ярости лицо Блэкхерста.
– Какая наглость с вашей стороны, мисс Максвелл, увлечь этого молодого щенка сюда, напоить «Голубыми руинами» и наговорить ему черт знает что. Какие цели преследуете вы теперь, уважаемая «кошечка»? Заставить Тео помогать вам в вашем новом побеге?! – воскликнул мистер Блэкхерст.
Хезер икнула, а затем опять несколько раз чихнула. Когда она наконец успокоилась и смогла что-то сказать, то голос ее охрип:
– Я разрешаю вам называть меня просто Хезер. Мне не нравятся ваши кошачьи имена.
Тео рассмеялся:
– Оригинальная защита, мисс Максвелл. – Он повернулся к своему дяде: – Зачем вы сделали такое зверское лицо?
ГЛАВА 6
Мистер Блэкхерст поочередно смотрел на них в наступившей зловещей тишине.
– Тео, мисс Максвелл совершенно пьяна. Что это значит? – потребовал он объяснения, жестом драматического актера поставив одну ногу на ступеньку дилижанса.
– Я беру всю вину на себя, Фалько. Я напоил ее чересчур крепким ромом. Как вы уже знаете, она очень сильно простудилась, – прояснил ситуацию Тео. Он жестом друга и защитника легонько хлопнул девушку по плечу, а она блаженно улыбалась, ее голова наклонялась из стороны в сторону.
– Что вы оба здесь делаете? Планируете побег? У вас тайное свидание? – Мистер Блэкхерст нагнулся и вошел внутрь, чтобы помочь Хезер выбраться из дилижанса. – Я же специально просил вас подождать меня. – Он вполголоса ругался. Было очевидно, что Хезер сама, без посторонней помощи, не доберется до таверны. Она не сопротивлялась, когда Блэкхерст взял ее на руки.
Тео соскочил с подножки дилижанса и пустился в объяснения случившегося.
– Хезер подумала, что сможет найти здесь какие-нибудь улики для поиска настоящего вора. Она убеждена, что кто-то из ее компаньонов по путешествию подбросил ожерелье ей в корзину. – Юноша внимательно и серьезно смотрел на сердитое лицо дядюшки.
Фалько нес Хезер легко, как перышко. Ей было хорошо на его руках. Это напоминало что-то приятное из ее прошлой жизни.
– А я верю ей, Фалько. Мисс Максвелл – человек редкой честности и душевной силы. Кроме того, она обнаружила, что кто-то украл у нее сладкую булочку на пути от Лондона сюда, – добавил Тео.
– Украл булочку? Похоже, за эту кражу теперь кому-то грозит виселица, – саркастически заметил Фалько. Он посмотрел на свою ношу, которая у него на руках начала вертеться и извиваться.
У Хезер кружилась голова, она трясла ею, пытаясь этим придать четкость своему взору.