никаких хлопот, к тому же псу будет веселее в компании других моих собак. – Он почему-то медлил, растягивая слова и явно не желая оставить ее.
Скрывая свое удивление, Хезер улыбнулась.
– У Муттона есть своя голова. Боюсь, что он, может быть, уже потерян для нас обоих. Наверное, его хозяин живет где-то в деревне неподалеку, и он сейчас уже вернулся туда.
– Но пес так привязался к вам, мисс Максвелл. Могу поспорить, что очень скоро он к вам вернется. – Мистер «Член» засунул руки в карманы своего самого верхнего пальто. На его пастозном лице явно просматривалось выражение беспокойства; его левое веко периодически непроизвольно ей подмигивало.
– Наверное, нам пора к завтраку… – Хезер попыталась снять странно возникшее между ними напряжение. – Но сначала мне необходимо навестить мисс Уэдж в ее комнате.
– Я никогда не завтракаю – это вредно для моей комплекции, – внезапно признался мистер «Член». – Если, конечно, не подают жидкого.
– Кофе? Чай? – с невинным видом спросила Хезер.
– Иногда, – с неохотой согласился странный мужчина. Он все еще был поблизости. – Но мне обычно нравятся более крепкие напитки. – Он переминался с ноги на ногу.
– Что-нибудь случилось? – у Хезер все сжалось внутри.
– Нет, ничего особенного, я только хотел сказать… что я еще… не представился вам. Я обычно стараюсь не вступать в контакт с незнакомыми мне людьми, но в данном случае…
– Да, мы никогда не были представлены друг другу.
Мистер «Член» огляделся, опасаясь, что и стены могут иметь уши.
– Я – лорд Баркли. Я не отношу себя к большим филантропам, но вы меня очень заинтересовали, потому что вы разделяете мою любовь к собакам.
– Спасибо, – ответила Хезер, весело улыбнувшись. – Но вы выбрали очень странный способ для путешествия, ваше лордство.
– Я люблю путешествовать по стране в одиночестве, знакомиться с тем, что достойно внимания, наблюдать за людьми. В основном, мой объект – фермеры и наемные работники. Они завсегдатаи в любой таверне. Если эти люди догадаются, кто я есть на самом деле, то вряд ли станут откровенничать со мной. Поэтому я предпочитаю претвориться, что в моих венах нет ни капли благородной крови. Так легче во многих отношениях.
– Хм. Я не знаю, насколько легче, лорд Баркли, но, как говорится, каждому – свое.
– Вообще-то я только хотел сказать – будьте осторожны. Я буду следить за вами, пока не будет пойман настоящий «Кот».
Чувствуя, что скромный мистер «Член» – лорд Баркли – вряд ли может быть злополучным «Котом», Хезер собиралась поблагодарить его, но в этот момент отворилась дверь комнаты мисс Уэдж, и появилась голова старой девы, одетая в очередную шляпку-тюрбан.
– Мне послышались голоса в коридоре, и я решила выйти. Что-нибудь случилось?
– Ничего особенного, мы беседовали с лордом – мистером… – Хезер чуть не добавила «Членом». Девушка посмотрела в его сторону, но он уже спускался по ступенькам. – Ну ладно. Я как раз собиралась навестить вас.
– Ах, да. Этот шелковый халат… – уголки рта мисс Уэдж опустились ниже, чем обычно. – Боюсь, что полностью удалить пятно мне не удалось. Особо скверное пятно, к сожалению. В соусе оказалось слишком много жира. – Она кивнула Хезер. – Пожалуйста, заходите, но вам придется подождать. Я повесила халат вниз на сушку, сейчас я его принесу.
Угнетенное состояние духа Хезер от этих слов, естественно, не улучшилось.
– Я не знала, что такое пятно вывести не удастся. – Ей пришла мысль еще раз осмотреть вещи старой девы, поэтому она не предложила мисс Уэдж самой забрать халат. Хезер присела на расшатанный стул, а мисс Уэдж потихоньку заковыляла вниз.
Как только ее шаги затихли, Хезер бросилась к гардеробу, раскрыла двери и начала свое расследование.
У мисс Уэдж действительно оказалось несколько совершенно безвкусных шляпок, построенных в ряд на полке поверх коллекции траурных халатов. Мисс Уэдж, несмотря на строгую приверженность принципам, без сомнения, была эксцентричной особой. Ее наряды из шелка и сатина украшали набивные птицы, пучки ягод и плодов из папье-маше и вуаль. То, что она носила в таверне, нельзя было отнести к числу самых ее экстравагантных нарядов. Вероятно, это было связано с тем, что ей приходилось соблюдать траур.
«Как бы выглядела мисс Уэдж, если бы она не была в трауре?» – подумала Хезер. – «Без сомнения, сестре помощника приходского священника следовало бы одеваться более скромно. Однако все же нет закона против чересчур пышных шляпок», – решила Хезер. К тому же она вспомнила, что и у нее есть несколько похожих вещей.
Девушка начала обыскивать карманы и кошельки. Никаких драгоценностей Хезер не нашла, но она и не очень на это рассчитывала. На ночном столике лежали две зачитанные книжки: стихи Мильтона и Донне. Хезер открыла один из томов.
На первой странице была надпись, сделанная крупным почерком: «А.Уэсткотт». Хезер попыталась вспомнить, где она слышала это имя раньше. Может быть А. – соответствует Аполлине? Мисс Уэдж – старая дева. Уэдж, Уэсткотт. Смутные воспоминания пронеслись в ее голове, но о чем конкретно – уловить ей не удалось.
– Похоже, вас заинтересовали мои книги? – раздался с порога голос мисс Уэдж.
Хезер обожгло чувство вины и стыда. Она так увлеклась, что не расслышала шагов мисс Уэдж.
– О, да. Боюсь, что я позволила себе излишнее любопытство. Чтение – мое самое любимое занятие, и