Клингсор спал с его женой! И король, явившись в час ночной, Застал любовников в постели. Те и подняться не успели, Как сталь сверкнула и — долой То, чем любовник удалой Пред женщинами похвалялся!.. С тех пор Клингсор скопцом остался И сделался безмерно зол!

(Перевод Льва Гинзбурга)

205

А в «Романе о лисе», как вы знаете, есть такой персонаж — кровожадный волк Айзенгрим… — Французский «Роман о лисе» принадлежит целому ряду авторов XII–XIII вв. Основная тема романа — борьба лиса Ренара, олицетворяющего собой находчивость и хитрость, с кровожадным волком Айзенгримом (Изенгримом). В XV в. возникает немецкий вариант этого эпоса, поэма «Рейнеке-лис», обработанная впоследствии Гете.

206

Милостивая фрейлейн (нем.).

207

…самого скромного из духов, посещающих великого мага, зовут Вицлипуцли. — Среди действующих лиц догетевских вариантов «Фауста» находим список духов, посещающих героя: Мефистофелес, Ауэрхан, Мегера, Астрот, Полумавр, Гарибах, Асмодей, Вицлипуцли. Отметим любопытное фонетическое совпадение: в русской транскрипции точно так же звучит и имя одного из верховных ацтекских богов, знакомого читателю, скажем, по первым страницам романа Булгакова «Мастер и Маргарита»: на Патриарших прудах Берлиоз рассказывает поэту Бездомному про разных богов, а среди них и про «менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике».

208

Королевское ложе (фр.).

Le Lit de Justice — место, которое в период абсолютизма занимал король Франции, приходя в парламент; дословно «ложе правосудия».

209

«Новое цюрихское время» (нем.).

210

…на самом деле это имя означает зловещую твердость, жестокость самого железа. — Имя Айзенгрим в переводе с немецкого означает «железный шлем».

211

…к Иду и Равенскрофту… — «Ид и Равенскрофт» — одно из старейших (действует с 1689 г.) и престижнейших ателье по пошиву одежды в Англии. В настоящее время это еще и сеть престижных и очень дорогих магазинов.

212

Фантасмагория и пещера сновидений — выражение из труда английского публициста и философа Томаса Карлейля (1795–1881) «Сартор Ресартус: Жизнь и мнения Герра Тойфельсдрока» (1836).

213

Нести его крест (шотландский диалект английского).

Вы читаете Мир чудес
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×