2
Альбуер — деревня в испанской провинции Бадахос.
3
Витория — город на севере Испании.
4
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
5
Мундиры английских солдат и офицеров начала XIX века были красного цвета.
6
Гик — рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Обычно располагается горизонтально. Служит для растягивания нижней кромки паруса.
7
Шекспир. «Двенадцатая ночь, или что угодно». Перевод М. Л. Лозинского.
8
Великий шторм 1703 года. Крупнейший в истории Англии шторм ураганной силы, возникший на западе Южной Англии.
9
Во время Пиренейской войны (1808–1814) англичанам удалось захватить французов врасплох при Альмарасе.
10
Железный Герцог — прозвище Артура Уэлсли Веллингтона (1769–1852), английского полководца, участника Наполеоновских войн, победителя в битве при Ватерлоо.
11
Гебхард Леберехт фон Блюхер, князь Вальштадский, прусский фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, командующий прусскими войсками в битве при Ватерлоо.
12
Битва при Катр-Бра — сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (Бельгия).
13
Существует английская поговорка «безумен, как шляпник», происхождение которой, возможно, объясняется тем, что в процессе выделки фетра для изготовления шляп применялась ртуть и шляпники вынуждены были вдыхать ее пары, что вредило нервной системе.