(Здесь и далее примеч. пер.)

2

Альбуер — деревня в испанской провинции Бадахос.

3

Витория — город на севере Испании.

4

Мейфэр — фешенебельный район Лондона.

5

Мундиры английских солдат и офицеров начала XIX века были красного цвета.

6

Гик — рангоутное дерево, одним концом подвижно скрепленное с нижней частью мачты парусного судна. Обычно располагается горизонтально. Служит для растягивания нижней кромки паруса.

7

Шекспир. «Двенадцатая ночь, или что угодно». Перевод М. Л. Лозинского.

8

Великий шторм 1703 года. Крупнейший в истории Англии шторм ураганной силы, возникший на западе Южной Англии.

9

Во время Пиренейской войны (1808–1814) англичанам удалось захватить французов врасплох при Альмарасе.

10

Железный Герцог — прозвище Артура Уэлсли Веллингтона (1769–1852), английского полководца, участника Наполеоновских войн, победителя в битве при Ватерлоо.

11

Гебхард Леберехт фон Блюхер, князь Вальштадский, прусский фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, командующий прусскими войсками в битве при Ватерлоо.

12

Битва при Катр-Бра — сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (Бельгия).

13

Существует английская поговорка «безумен, как шляпник», происхождение которой, возможно, объясняется тем, что в процессе выделки фетра для изготовления шляп применялась ртуть и шляпники вынуждены были вдыхать ее пары, что вредило нервной системе.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату