видел, что это не от холода.
Лорд Вернем разжег огонь в камине, и в комнате было очень тепло, но руки Хариты, которые она под одеялом прижала к груди, были холодны как лед.
Коснувшись своего тела, она поняла, что обнажена. Глаза у нее открылись еще шире, и едва слышно девушка прошептала:
— Как вы… как я… оказалась здесь?
— Я спас вас, и вы не попали в водоворот, — спокойно ответил лорд Вернем. — Может быть, вы не знаете, но в конце озера есть очень опасный водоворот, в котором утонули несколько человек.
Он говорил, чтобы успокоить ее, но по тому, как дрогнули ее ресницы, вдруг понял, что она знает об опасном водовороте.
— Вы слишком молоды, чтобы умереть, — сказал он. — И к тому же теперь вам нечего больше бояться.
Он подчеркнул слово «теперь», надеясь, что она поймет. Потом спросил:
— Почему ваш отец бил вас?
Он решил, что она, наверно, не ответит. Но тут, словно против воли, она произнесла:
— В-вы рассердитесь… рассердитесь, если я… расскажу вам.
Лорд Вернем улыбнулся:
— Обещаю, что не буду сердиться на вас ни сейчас, ни когда-либо потом.
— Но вы были сердиты… когда мы были в церкви.
Он удивился, что она так сумела понять его чувства. Но потом подумал, что она сама выглядит такой хрупкой и чувствительной и ничем не напоминает своего отца.
— Если я и был сегодня сердит, то не на вас. А сейчас, обещаю, что бы вы мне ни сказали, я сердиться не буду.
Она отвернулась, помолчала и сказала:
— Я… я не хотела выходить за вас замуж.
— Это я могу понять, — ответил лорд Вернем, — и уверяю вас, Харита, не моя вина, что мы не смогли поближе познакомиться прежде, чем стали мужем и женой.
— Папа… не позволил?
Он покачал головой:
— Нет.
— Почему… вы не дали мне умереть?
— Потому что вы молоды, а жизнь — это большая ценность. Вас впереди ждет еще много интересных и волнующих приключений. Было бы жаль лишиться всего этого.
— Я… я теперь… ваша жена.
— Неужели это так страшно?
Выражение ее лица не могло быть ничем, кроме ужаса.
— Что они вам наговорили? Что они сказали вам обо мне? — спросил он.
Она ничего не ответила, и он снова спросил:
— Вы, случайно, не путаете меня с моим кузеном Жервезом, с которым вы были помолвлены?
Он понял, что так оно и было, и выражение лица Хариты сказало ему больше, чем любые слова.
— Мой кузен, — начал он, тщательно подбирая слова, — никогда не пользовался моей симпатией, и я никогда не одобрял его поведения. У меня есть немало недостатков, которые, я уверен, вы со временем обнаружите, но я совершенно иной человек, чем Жервез.
Он старался говорить убедительно, но страх не проходил, и он почти резко спросил:
— Что вам сделал Жервез?
— Не мне… Бетси и… и маленькой Мэри.
Она поняла, что эти имена ничего не говорят ему, и, помолчав, тихо, почти неслышно добавила:
— Бетси утопилась… в водовороте.
— А маленькая Мэри?
Лорду Вернему не хотелось говорить о Жервезе, но он понимал, что должен добраться до причин страха Хариты.
— М-мэри было… всего одиннадцать… она… сошла с ума!
Слова были произнесены, и Харита снова испуганно вскрикнула.
— Вы сердитесь. Я так и знала… что вы рассердитесь!
— Я сержусь не на вас, — быстро произнес лорд Вернем, — а на своего кузена за его гнусные преступления и еще за то, что об этом рассказали вам.
— Папа… не догадывался, что я слышала об этом, — объяснила Харита, — я знала… что никогда не смогу выйти за него замуж… только это так трудно… убить себя.
— Поэтому ваш отец и избил вас?
— Н-нет… я убежала, — объяснила она. — Я хотела… спрятаться где-нибудь… но он догнал меня. Он твердо решил… как всегда, что я должна стать л-леди Вернем.
— Ну, а теперь, когда вы ею стали, бояться больше нечего — и меньше всего меня!
Она не сводила с него глаз, и он подумал, что страха в них стало чуть меньше. Но все-таки она настороженно смотрела на него, опасаясь, что в его дружелюбии может крыться ловушка.
— У нас у обоих сегодня был долгий и трудный день, — сказал лорд Вернем. — Утром мне пришлось хорошенько поработать, завтра я вам покажу, чем я занимался. Да и вы, должно быть, устали от свадебных торжеств.
Он помолчал, потом продолжил:
— Если я уйду и оставлю вас спать одну, даете честное слово, что не сбежите и утром будете здесь?
— В-вы будете спать у себя… в комнате?
Лорд Вернем понял, что это очень важный для нее вопрос и она вынуждена задать его, даже боясь услышать ответ.
— Я сплю в соседней комнате, — ответил он. — Между нашими комнатами есть дверь. Если вам станет ночью страшно или вы почувствуете себя плохо, только крикните, и я сейчас же приду. В остальных случаях, я думаю, мы оба предпочитаем остаться в одиночестве.
Она подумала над его словами и спросила:
— Вы не хотели… жениться на мне?
— Я не имел ни малейшего желания жениться на ком-либо, — честно ответил лорд Вернем, — и уж тем более на той, с кем мне не дали обменяться даже парой слов до тех пор, пока мое кольцо не оказалось у нее на пальце.
– Папа… заставил вас… жениться на мне.
— Вы имеете представление о причине?
Харита помолчала.
— Может, потому, что вы хотели получить обратно вещи из пещеры Аладдина?
Она увидела удивление у него на лице и пояснила:
— Я хочу сказать, те вещи… которые принадлежали аббатству и которые папа хранил в специальной комнате. Мне кажется… хотя мне никто этого не говорил… что ваш дядя продал их ему.
— Мой дядя не только продал все, что было ценного в доме, он еще и занял у вашего отца уйму денег, как, впрочем, и мой кузен Жервез.
— И теперь… когда вы стали лордом Вернемом… у вас нет денег?
— Именно так.
— Теперь я начинаю… понимать. Я долго думала и решила, что дело именно в этом, хотя мне никто не говорил, что происходит или почему я должна… выйти за вас замуж.
Она покраснела и быстро добавила:
— Конечно, я знала… чего папа хочет от меня.
— Я думаю, нам обоим лучше постараться забыть обстоятельства, которые привели нас в данную ситуацию. Давайте вместо этого попробуем получить удовольствие от нашего брака?
— Н-но вы же… не хотели жениться на мне.