но никаких личных контактов. Это приказ!
— Д-да, папа.
Она была вынуждена согласиться. Было невозможно возражать ему.
Не дожидаясь пока она встанет с кресла, Теобальд Мур повернулся и вошел в дом. Харита знала, что должна пойти следом, проводить до дверей и помахать рукой на прощание, но не могла двинуться с места.
Вместо этого она взяла на руки Бобо и прижалась к нему лицом.
— Ох, Бобо… Бобо… что же мне делать? — прошептала она.
И слезы полились ручьем.
Возвращаясь домой, лорд Вернем заставлял Блэк Найт бежать так быстро, как тому еще не доводилось. Ему пришлось провести на Северной ферме гораздо больше времени, чем он предполагал, и он понимал, что Харита уже волнуется, почему он так долго задержался и не случилось ли с ним несчастье.
Ему так хотелось снова увидеть ее. Если бы он знал, что задержится так надолго, то отложил бы поездку до завтра, и они смогли бы поехать вместе.
Действительно, от сырости и отсутствия присмотра, несущая стена фермы рухнула, и теперь речь шла не о ремонте, а о строительстве дома заново. Это придется сделать, но обойдется такое строительство недешево, а рабочие не могут менять планы без его распоряжения.
Когда в половине шестого вечера они галопом примчались в аббатство, Блэк Найт был весь в пене.
«Надеюсь, Харита не стала меня дожидаться», — подумал он.
Войдя в дом, лорд Вернем спросил у одного из лакеев:
— Где ее милость?
— Она в Длинной галерее, милорд.
Лорд Вернем стал подниматься, перешагивая через ступеньку. Ему только хотелось, чтобы Харита с таким же нетерпением, как он, ждала их встречи. Он чувствовал себя мальчишкой, влюбленным первый раз в жизни, все мысли его были заняты женой.
Длинная галерея была одним из самых красивых помещений дома. В середине одной из стен находился огромный средневековый камин из камня, а перед ним два больших дивана. На стенах висели портреты Вернов, знамена, захваченные ими в битвах, а также коллекция бесценного фарфора, хранившаяся в аббатстве уже два века.
Харита одиноко сидела на одном из диванов, перед ней на столике был накрыт чай: серебряные чайники на красивом подносе, фарфоровые чашечки и блюда с самыми разнообразными лакомствами. Рядом со всем этим лорд Вернем сразу заметил большой именинный торт, на котором розовой глазурью были написаны его имя и возраст.
— Извините меня, Харита. Я постарался вернуться как можно быстрее, но дела на ферме оказались гораздо хуже, чем я ожидал.
Он подошел к ней поближе, и выражение его лица изменилось.
— Что случилось? — быстро спросил он. — Чем вы расстроены?
На мгновение он было решил, что умер Бобо. Он не мог даже предположить, что еще способно привести ее в такое состояние.
— Ничего… Я очень рада… что вы вернулись, — безразличным тоном проговорила Харита.
Лорд Вернем сел рядом и взял ее за руку.
— Но вас что-то беспокоит, и я хочу знать, что именно.
В ответ она лишь покачала головой и отвернулась. Губы ее дрожали.
— Но вы должны сказать мне, — настаивал лорд Вернем. — Когда я уезжал, вы были веселой. Неужели вы рассердились на меня за то, что я не смог вернуться так скоро, как обещал?
— Н-нет… нет, не поэтому.
— Так почему же?
Он подумал, что она так и не ответит, но Харита все же с трудом произнесла:
— П-папа… заходил… навестить меня.
Лорд Вернем замер. Этого он не ожидал.
— Ваш отец? Что же он мог сказать, чтобы так вас расстроить?
— Я не могу… сказать вам.
— Но вы должны сказать.
Тут он заметил слезы в ее глазах и понял, что выбрал неверный путь. Инстинкт, к которому он всегда прислушивался, подсказал, что она напугана. Одного взгляда, брошенного на жену, было достаточно, чтобы понять, что она в такой же панике, как в день их свадьбы.
Но что же напугало ее?
Она же не может не понимать, что теперь, когда она замужем, отец больше не имеет над ней никакой власти. Однако было ясно одно — Харита не хочет открыть ему причину страха.
Сделав над собой усилие, лорд Вернем весело произнес:
— Торт! Вы действительно заказали для меня именинный торт? По-моему, в последний раз он у меня был, когда я учился в Итоне.
— Я… я надеялась… что вам понравится.
— Он просто чудесный. Я уверен, что повар будет очень разочарован, если мы его не разрежем.
Он встал, разрезал торт и положил по куску себе и Харите.
Усевшись на место, лорд Вернем почувствовал, как кто-то трется об его ногу, и увидел Бобо. Нагнувшись, он погладил львенка и сказал:
— Я сердит на Бобо, что он не заботится о вас как следует, пока меня не было дома. Иначе у вас не было бы такого горестного выражения лица, а меня бы ожидала такая встреча, к какой я уже привык.
– Извините… — пробормотала Харита, наливая мужу чай.
Ему показалось, что она вот-вот расплачется.
— Чай не слишком крепкий? — обеспокоенно спросила Харита.
— Согласен на любой. Я понимаю, что он стоит довольно давно.
— Я думала… вы вернетесь… в половине пятого.
— Ваш отец не остался к чаю?
— Нет.
— Зачем он приезжал?
— Он был… в Лондоне.
— Он просил что-нибудь мне передать?
— Нет.
Она усложняет ситуацию, подумал лорд Вернем, понимая, что Харита делает это не нарочно. Случилось что-то, превратившее ее из веселой, улыбающейся женщины, которую он оставил дома после обеда, в то испуганное существо, которое сидело перед ним.
Лорд Вернем украдкой посмотрел на жену и понял, что уже видел это выражение лица и надеялся больше никогда не увидеть.
Он попробовал торт и снова положил на тарелку.
— Как вкусно! У вас есть еще для меня сюрпризы?
— Боюсь… что нет.
— Тогда, может быть, хотите послушать о моей новой книге? По дороге домой я думал, что вам должна очень понравиться история про двух слонов, которые так преданно любили друг друга.
Харита вскочила.
— Нет! — крикнула она. — Я не могу слышать… о них… сегодня… только не сегодня!
Она закрыла лицо руками, повернулась и выбежала из Длинной галереи прежде, чем он успел остановить ее.
Только оставшись один, он в первый раз в жизни почувствовал желание убить человека и подумал, как Теобальду Муру повезло, что его сейчас здесь нет.