Кэилу (ивр.) — как будто. В разговорном иврите функционирует как «слово- сорняк», лишенное определенного значения; сопоставимо с «типа» и «как бы» в современном разговорном русском.
Шмира (ивр.) — охрана. В Израиле традиционный род занятий для людей, не нашедших профессиональной работы. Часто служит эвфемизмом для любой низкооплачиваемой работы.
Квиют (ивр.) — постоянство. В рамках израильского законодательства увольнение человека, получившего статус постоянства, становится сложным, а во многих случаях и практически невозможным делом.
«Харцуфим» — аналог «Кукол» на израильском телевидении. По мнению автора этих комментариев — отличается крайним идиотизмом и политической ангажированностью.
Ка-зе (ивр.) — такой. В современном разговорном иврите часто является словом-сорняком, лишенным определенного значения. Ср. примечание 6.
Беседер (ивр.) — хорошо, о'кей, договорились.
Piacere (ит.) — в этом контексте: «приятно познакомиться».
Deus sive natura (лат.) — «Бог или природа». Обычно это выражение упоминается в качестве своеобразного символа веры спинозического пантеизма.
Corpus Domini nostri (лат.) — «Тело Господа нашего». Произнесение этой фразы во время обряда причастия является одним из наиболее важных моментов католической мессы.
Contraditio in adjecto (лат.) — «противоречие в понятиях»; имеется в виду базисное, логическое противоречие, обнаружение которого делает дальнейшее рассмотрение аргументации бессмысленной.
Poena damni (лат.) — «горечь утраты»; понятие из теологии Фомы Аквинского.
Quidditas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий коллективную, «типическую» форму, во многом сходную с «идеей» («эйдосом») Платона.
Haecceitas (лат.) — неологизм Дунса Скота, обозначающий индивидуальную, неповторимую форму вещи или человека (Opus Oxoniense II,dist.3; Quaestiones supra Libros Metaphysicos VII, q.13); иногда переводится как «этовость».