Как говорит Ирен, все может оказаться вовсе не так плохо, как обрисовал мистер Хэслетт.
Маленький муниципальный домик был зажат между себе подобными убогими соседями. Лужайка перед входом напомнила Кэрри бродячего плешивого кота, которого она недавно встретила, а крохотный бордюр состоял из нескольких чахлых одуванчиков, едва заметных в пыльном зеленом мху.
Помедлив минуту на ступеньках, Кэрри услышала плач младенца где-то в глубине дома, затем резкую, невнятную ругань мужчины. Она неуверенно постучала, чувствуя, что ее нервы напряжены, а ноги дрожат, словно желе.
Дверь открыла женщина лет сорока; она выглядела замотанной и жалкой, хотя и была аккуратно одета в ожидании гостьи. Кэрри заметила даже следы пудры и помады на ее лице, а волосы были вымыты, хотя и не уложены. Женщина явно не могла позволить себе посетить парикмахерскую.
— Мисс Фэрклоу? — Хозяйке было так же неловко, как и Кэрри. — Входите, Мишель побежала за хлебом в магазинчик на углу. Нам его вечно не хватает, ведь нас так много. — Миссис Джонсон отступила в сторону, пропуская Кэрри в узкий коридор, который вел в довольно большую гостиную и кухню. — Сюда, пожалуйста…
Кэрри на мгновение замешкалась в дверях, глядя на мужчину на кушетке, но ее тут же окружили дети мал мала меньше: близнецы — трех, маленькая девочка — четырех и мальчик — старший из детей Джонсонов, шести лет. С заднего дворика раздался плач, который Кэрри уже слышала, и, глянув в окно, она увидела детскую коляску. Мужчина неуклюже поднялся с кушетки и протянул руку:
— Рад познакомиться с вами, мисс Фэрклоу. Не хотите ли присесть?
— Спасибо.
Дети последовали за ней и столпились вокруг, не спуская с нее глаз. Она обратила внимание на их одежду — бедную, но чистую, потом осмотрела комнату и содрогнулась. Начиная путь к осуществлению своей идеи, Кэрри и представить не могла такой контраст в жизни двух сестер. Для нее всегда было естественным мысленно видеть их в ситуации, напоминающей ее собственную. Известие, что одна сестра обладает неслыханным богатством, в то время как другая живет в нищете, стало для нее огромным потрясением.
— А ну-ка, бегите отсюда, играйте там! — Резкий голос их отца возымел мгновенный эффект: дети исчезли на кухне. Со своего жесткого стула Кэрри увидела, как они гурьбой выбежали в сад. Она опустила принесенный пакет на пол рядом со стулом. Миссис Джонсон спросила, не желает ли она чаю.
— С удовольствием, большое спасибо.
— Мы были очень удивлены, мисс Фэрклоу, — заметил мистер Джонсон, когда они с Кэрри остались одни. — Мы, разумеется, знали, что вас трое, но как только ребенка усыновляли, он, как правило, не общался больше с остальными членами своей семьи — по крайней мере, так было раньше.
Он смотрел на Кэрри, изучая со слабым интересом ее очаровательное лицо, волосы, блестящие, словно чистая бронза, а на свету казавшиеся золотыми. Ее высокий лоб наморщился, губы дрожали. Кэрри взяла себя в руки и попробовала улыбнуться.
— Вы совсем не похожи на Мишель, — наконец проговорил мужчина, и девушка немного испугалась. Она помнила, что маленькая Мишель очень походила на нее, так же как и Авриль; и с годами Кэрри представляла их все более похожими на себя, по крайней мере хоть чем-то. Например, Мишель — очень светлой, платиновой блондинкой с голубыми глазами.
Кэрри посмотрела на него — как странно, что этот мужчина должен рассказывать ей, как выглядит ее собственная тринадцатилетняя сестра! — и снова взглянула в сад.
— Она… она уже здесь.
Девочка, худенькая до неправдоподобия, вошла в сад через заднюю калитку и пошла к дому, держа под мышкой завернутую буханку. Ее взгляд не отрывался от окна — выжидающий, но робкий и неуверенный.
У Кэрри пересохло во рту, когда она услышала, как женщина проговорила в кухне:
— Твоя сестра пришла, Мишель, пойди поздоровайся с ней.
Мишель замерла на пороге; Кэрри поднялась и сделала шаг ей навстречу, но тут же остановилась. Она не могла выговорить ни слова. Это и был тот момент, которого она так страстно ждала, — оказаться лицом к лицу с одной из сестер. Это та награда, ради которой ей было не жаль наследства. Она могла простоять так целую вечность. Она видела, что на глаза Мишель навернулись слезы, а губы задрожали. Но Кэрри была так сильно взволнована, ее мысли были так важны, чтобы их выразить вслух, что — как ни странно — младшая сестра сумела первой нарушить воцарившееся молчание. Она медленно прошла на середину унылой комнаты, протянула руку и, заикаясь, неловко произнесла:
— К-как поживаете? Я рада п-познакомиться с вами.
Рука Мишель уже загрубела от постоянной работы, но рукопожатие было теплым и крепким. Кэрри как зачарованная все еще не могла оторвать взгляд от ее лица. Какой красивый ребенок! Неземная, как нимфа, такие тонкие, нежные черты лица, а глаза! Темно-синие, мягкие, задумчивые и невыразимо печальные.
— Мишель… — наконец вырвалось у нее, и вот уже сестры обнимали друг друга, забыв о мужчине на кушетке и о женщине, которая вышла из кухни, чтобы не пропустить их встречу.
— Как чудесно, что я наконец вижу тебя! — Кэрри целовала девочку, кружила ее, одновременно и смеясь и плача. — Ты не помнишь меня, — добавила она глухо, — но я тебя помню. Ты была такой крошечной и забавной. — Ее голос прервался. В напряженной тишине, повисшей в комнате, Кэрри пыталась справиться с чувствами, обуревавшими ее.
Мишель снова заговорила, не вынимая обеих рук из ладоней Кэрри:
— Мама и папа говорили, что у меня две сестры, и я часто пыталась представить вас. — Она покачала головой, две слезинки скатились по ее щекам. — Ты совсем не похожа на ту, которую я представляла себе. Я хочу сказать, — торопливо добавила она, — ты гораздо красивее.
— Красивее? — Кэрри быстро оглянулась на женщину, стоящую в дверях. Ей хотелось немного побыть с Мишель наедине, но пойти было некуда, разве что в спальню. — Что ты имеешь в виду?
— Ну, так как ты на десять лет старше, я думала, что ты довольно скучная… и немного высокомерная. Но ты выглядишь так молодо, гораздо моложе своих двадцати трех лет. И ты такая хорошенькая… — Мишель заглянула Кэрри в глаза и глубоко вздохнула. — Я так рада, что ты решила отыскать меня. Папа рассказал мне, что твоя тетя оставила тебе наследство.
Голос Мишель был мягким, с приятными интонациями, а улыбка — робкой и очень милой.
— Я тоже очень рада, что сумела найти тебя, — ответила Кэрри все еще охрипшим голосом. — Ты очень красивая, Мишель.
Мишель негромко рассмеялась и вытерла слезы.
— Значит, ты не разочарована. О, ты не представляешь, как я этого боялась!
— Она такая глупая, — незлобно проговорила миссис Джонсон. — Мы старались разуверить ее, но она так беспокоилась с того самого момента, как появился мистер Хэслетт, что трудно описать.
— Я боялась, Кэрри посмотрит на меня, решит, что я не такая, как она ожидала, и уйдет, и я больше никогда не увижу ее.
— Я уверена, твоя сестра ни в коем случае не может быть такой недоброй, — сказала миссис Джонсон и опять направилась на кухню, где на плите уже посвистывал чайник.
— Ну, я теперь и сама это вижу, — уверенно заявила Мишель. — Я уже больше не буду бояться.
Девушки так и стояли, взявшись за руки, пока Кэрри рассказывала, что Авриль тоже нашлась. Но внезапно, словно что-то почувствовав, она обернулась, и выражение, которое она заметила на лице мужчины, мгновенно заставило ее снова напрячься. Стивен Хэслетт однозначно дал ей понять, что ему не понравился этот человек, а у Кэрри не было сомнений в проницательности молодого адвоката, его опыте и умении с ходу оценить чей бы то ни было характер.
— Очень трогательно, — проговорил мужчина лишенным всякого выражения тоном. — На самом деле очень трогательно.
Мишель покраснела и убрала руки.
— Я помогу маме с чаем, — пробормотала она.
Кэрри, закусив губу, следила, как девочка исчезла на кухне. Мужчина разрушил мгновение, которое Кэрри хотелось бы растянуть как можно дольше, и одно его присутствие сейчас действовало ей на нервы.