American and British casualties, taken together, of the Second World War. It also exceeds by more than thirteen million all of the American battlefield losses in all of the foreign wars that the United States has ever fought.

The count of fourteen million mortal victims of deliberate killing policies in the bloodlands is the sum of the following approximate figures, defended in the text and notes: 3.3 million Soviet citizens (mostly Ukrainians) deliberately starved by their own government in Soviet Ukraine in 1932–1933; three hundred thousand Soviet citizens (mostly Poles and Ukrainians) shot by their own government in the western USSR among the roughly seven hundred thousand victims of the Great Terror of 1937–1938; two hundred thousand Polish citizens (mostly Poles) shot by German and Soviet forces in occupied Poland in 1939–1941; 4.2 million Soviet citizens (largely Russians, Belarusians, and Ukrainians) starved by the German occupiers in 1941–1944; 5.4 million Jews (most of them Polish or Soviet citizens) gassed or shot by the Germans in 1941–1944; and seven hundred thousand civilians (mostly Belarusians and Poles) shot by the Germans in “reprisals” chiefly in Belarus and Warsaw in 1941– 1944.

In general, these numbers are sums of counts made by the Germans or the Soviets themselves, complemented by other sources, rather than statistical estimates of losses based upon censuses. Accordingly, my counts are often lower (even if stupefyingly high) than others in the literature. The major case where I do rely upon estimates is the famine in Soviet Ukraine, where data are simply insufficient for a count, and where I present a total figure on the basis of a number of demographic calculations and contemporary estimates. Again, my reckoning is on the conservative side.

With such a subject, care must be taken with the use of terms, and with their definitions. There is a notable difference, usually not noted, between Final Solution and Holocaust. The first was the general term that the Nazis used for their intention to eliminate the Jews from Europe. For much of the time that it was used, it indicated one of four deportation plans, all of which were eventually discarded. At some point in the second half of 1941, Hitler endorsed mass killing as the method by which Jews were to be eliminated from Europe, and made this widely known that December. At that point the Final Solution was understood to mean the murder of all Jews. The term Holocaust was introduced after the war and, by the 1990s, was generally (although by no means always) understood to mean the mass murder of the Jews by the Germans.

In this book the term Holocaust signifies the final version of the Final Solution, the German policy to eliminate the Jews of Europe by murdering them. Although Hitler certainly wished to remove the Jews from Europe in a Final Solution earlier, the Holocaust on this definition begins in summer 1941, with the shooting of Jewish women and children in the occupied Soviet Union. The term Holocaust is sometimes used in two other ways: to mean all German killing policies during the war, or to mean all oppression of Jews by the Nazi regime. In this book, Holocaust means the murder of the Jews in Europe, as carried out by the Germans by guns and gas between 1941 and 1945.

I refrain from using the term Holodomor for Stalin’s deliberate starvation of Soviet Ukraine, not because the term is less precise than Holocaust but simply because it is unfamiliar to almost all readers of English. I use Great Terror to mean the Soviet mass shooting and deportation actions of 1937 and 1938, of which the most important were the kulak and national operations.

I prefer mass killing to genocide for a number of reasons. The term genocide was coined by the Polish-Jewish international lawyer Rafal Lemkin in 1943. Through a miracle of energy and persistence, he managed to encode it in international law. By the terms of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, adopted by the United Nations General Assembly in 1948, genocide involves “acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such.” It lists five ways in which genocide is committed: by “killing members of the group”; “causing serious bodily or mental harm to members of the group”; “deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part”; “imposing measures intended to prevent births within the group”; and “forcibly transferring children of this group to another group.” This legal instrument has allowed for prosecutions, if only recently. As a guide to historical and moral interpretation, however, the term genocide has limitations.

The term genocide gives rise to inevitable and intractable controversies. It relies upon the intention of the perpetrator in two places: “intent to destroy” a certain group “as such.” It can be argued that policies of mass killing were not genocide, because rulers had some other “intent,” or because they intended to kill someone, but not a specified group “as such.”

Though the term genocide in fact has wide application, it is often thought to refer only to the Holocaust. People who associate themselves with victims will wish to define past crimes as genocide, thinking that this will lead to recognition of the kind awarded to the Holocaust. Meanwhile, people associated with states that perpetrated a genocide resist the term with great energy, because they believe that its acceptance would be tantamount to acceptance of a role in the Holocaust. Thus, for example, Turkish governments resist the classification as genocide of the mass killing of a million or more Armenians during the First World War.

A final problem arises from a known political modification of the definition. The Soviets made sure that the term genocide, contrary to Lemkin’s intentions, excluded political and economic groups. Thus the famine in Soviet Ukraine can be presented as somehow less genocidal, because it targeted a class, kulaks, as well as a nation, Ukrainians. Lemkin himself regarded the Ukrainian famine as genocide. But since the authors of the policy of starvation edited his definition, this has been controversial. It is remarkable that we have the legal instrument of genocide; nevertheless, one must not forget that this particular murder statute was co- drafted by some of the murderers. Or, to put the matter less moralistically: all laws arise within and reflect a certain political setting. It is not always desirable to export the politics of that moment into a history of another.

In the end, historians who discuss genocide find themselves answering the question as to whether a given event qualifies, and so classifying rather than explaining. The discussions take on a semantic or legalistic or political form. In each of the cases discussed in this book, the question “Was it genocide?” can be answered: yes, it was. But this does not get us far.

The peoples of the bloodlands functioned in a world of daunting linguistic complexity. Most of the victims described here knew or had regular contact with two or more languages, and many of them were bilingual or trilingual. Broader histories of Europe involve problems of transliteration, since words from languages written in non-Roman characters must be rendered in Roman characters in English. The problem arises not with languages such as French, German, Polish, or Czech, which are written in Roman characters with more or less familiar diacritical marks. But Yiddish and Hebrew are written in Hebrew characters, and Belarusian, Russian, and Ukrainian are written in Cyrillic alphabets.

For each of these languages there are competing systems of transliteration, each with its advantages and disadvantages. To make matters worse, many of the people and places discussed in this book were known by different names in different languages written with different characters. So there might be a dozen legitimate ways, for example, to spell the name of a Jew from Ukraine in English. For many readers, the people and places discussed in this book will be unfamiliar enough without the burden of the more elaborate solutions to the transliteration problem. The risk with too much precision is that people and places become more rather than less exotic.

I have generally given names in simpler and more familiar forms rather than those that correspond perfectly to transliteration. I spell Russian surnames ending with a double ii just that way, partly so that readers can tell the difference between Russian surnames (ending with ii), Ukrainian surnames (ending with yi), and Polish surnames (ending with i). I usually give city names in an English form if one is familiar, so Warsaw rather than Warszawa and Kiev rather than Kyiv. All of the cities were spelled differently by different inhabitants at any given time—and at different times fell under different rulers with different official topographies. I tend to favor current English spellings, although I make exceptions when it would seem absurd not to do so. Cities in the Soviet Union

Вы читаете Bloodlands
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату