Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.

81

Разве нет, мальчик? (англ.)

82

Комфорт (англ).

83

Веревка, управляющая рулем.

84

государство в государстве (лат.).

85

государство над государством (лат.).

86

золотую середину (фр.).

87

Другие времена, другие заботы! (фр.)

88

вседозволенность, попустительство (фр.).

89

Смилуйтесь или добейте! (фр.)

90

Александр Бестужев был одним из трех, старших по чину среди восставших 14 декабря, да и по возрасту уже принадлежал к «старшим» (см.: Лурье Л. Я. Некоторые особенности возрастного состава участников освободительного движения в России. — В сб.: Освободительное движение в России. Саратов, 1978, вып. 7, с. 66–67).

91

Еще раньше горцы, закалывая своих коней, «чтобы они не доставались врагам в добычу», закричали: «Умрем! умрем! только славно умрем!» Это слегка перефразированная реплика Александра Одоевского («Умрем! Ах, как славно мы умрем!»), произнесенная 14 декабря.

Вы читаете Ночь на корабле
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату