Вот водопад Виктория, чей ревРождает рев восторга у туристов;Разноязыкою толпой они галдят,Уставясь на обычный водяной каскад.Подвластен тяготенью, за порогВ провал летит неиссякающий поток,И иностранцы смотрят изумленноНа проявление природного закона.Виктория — одно из острых блюдВ глобтроттерском наборе неизменном.Кого влечет вода — пусть вдоволь пьют!Кого паденье — что ж, под зад коленом!Мне не понять, какого черта радиОни проделали весь долгий нудный путь, —Неужто только для того, чтобы когда-нибудьСказать: «Ах, знаете, тогда на водопаде…»?По опыту желают, может быть.Узнать, как далека Замбези от Чикаго,Иль почитают за особенное благоНатуру с фотографией сравнить?Несутся вопли из кружка туристок:— Ах, что за прелесть Африка! Ну да, невестьКакая грязь! Зато какое солнце! В этот списокЯ все внесла, что нам показывали здесь!— Да, кафр — он черен, грязен, диковат.Зато, как радуга, играет водопад!А дивный лес под ним! Мы там надели макинтошиИ были счастливы, что привезли галоши!(На дам из-за воды косятся токолоши[423].)— Какие брызги! Шум! Какой отель!И электричество, и чистая постель!Подумайте, такой комфорт за тридевять земель!Как голос гида на магнитофоне,Вопль все настырней, все неугомонней…А мне так хочется побыть наединеС раздумьями, в священной тишине,С путеводителем по мирозданью,В котором даже водопадБлюдетОбетМолчанья.
Исследователь
Перевод Андрея Сергеева
Вот подданный Великой Белой Королевы.Он смотрит сквозь очки направо и налево,Но видит только птиц, животных и растенья;Не выдавая чувств, не зная изумленья,Он в шлеме пробковом гуляет без дорог,И полы сюртука колышет ветерок.В пути романтика подстерегают беды —Но что ему жара, что львы и людоеды,И что ему болезни, если для здоровьяВсегда он фляжку бренди держит наготове?И лишь во сне он пьет домашний добрый эльИ слышит, как свистит шотландский коростель.
Йоганнесбург
Перевод Андрея Сергеева
На Рэнде[424] в восемьдесят пятомОбогащенья кутерьмаЛишала разума; на скалах