- Разрази меня гром! - вскричал лакей, которому, видно, не терпелось, чтобы его разразили. - Он был там, Сквайр то есть, сидел в этом своем кресле в библиотеке. У него был этот его большущий стеклянный шар, и он смотрел сквозь него на окно. За час не вымолвил ни словечка. Не завтракал. Я зашел предложить ему кусочек персикового торта, испеченного миссис Финн. И вижу, как он - разрази меня гром, если это не так, - вижу, как он встает и выходит в большую дверь в стене. После этого он исчез и с тех пор не возвращался.
- Дверь в стене? - повторил за ним Майлз. - Это звучит не так уж таинственно.
- В стене библиотеки нет никакой двери, - продолжал Буфо. - Вот что самое таинственное.
- Или лживое, - вставил Гамп.
- Разрази меня гром! - крикнул лакей.
- Давайте взглянем на эту библиотеку, - предложил Профессор, вытаскивая внушительного вида лупу. - Здесь какой-то фокус-покус, или я не Артемис Вурцл.
Но в стенах библиотеки, как говорил Буфо, не было никакой двери. Были ряды одиночных створчатых окон в двух наружных стенах и множество стеллажей с книгами вдоль двух других. Окна были чересчур узкими, чтобы Сквайр мог в них пролезть. И вообще было маловероятно, что он стал бы заниматься подобными акробатическими трюками.
- Где была эта дверь? - спросил Профессор.
- Вон там. - Лакей указал на стеллажи.
- Потайная панель, - предположил Джонатан, который видел в этой тайне некоторую связь с романами Дж. Смитерса.
Профессор принялся снимать с полок книги и простукивать стены, а потом вышел в холл и прошел вдоль него, простукивая стену с противоположной стороны. Вернувшись через несколько минут, он категорически заявил:
- Здесь нет никаких потайных панелей. По крайней мере в этой стене. И она недостаточно широка для потайного хода.
- Это была никакая не панель, - стоял на своем лакей. - Это была дверь. Большая железная дверь. И у нее не было никакой ручки - просто большая железная дверь. Я видел то, что видел. Она открылась, и Сквайр прошел в нее, да так быстро! И он забрал с собой свой стеклянный шар.
- Где же тогда эта дверь? - спросил Буфо, у которого неправдоподобный рассказ лакея явно вызывал подозрения.
- Она исчезла. Пуф! Разрази меня гром, если это не так. Она была здесь, потом ее не стало. Просто вот так. Волшебство, я вам говорю. И я продолжаю это говорить.
- Виски, - прошептал Гамп в ухо Буфо.
- Что?! - вскричал лакей.
- Рискованное, говорю, это дело, - отозвался Гамп. - Слишком много волшебства.
- Вот именно, - подтвердил лакей.
- А что это был за шар? - спросил Джонатан, в голове которого бродили смутные подозрения.
- Тот, что он всегда носил с собой, - ответил лакей. - Который он привез с войны.
- С войны? - переспросил Профессор.
- Тот, что он забрал из Высокой Башни, - услужливо подсказал Гамп. Вот это в его понятии и была война.
- Шар Ламбога, - пробормотал Джонатан. - Тогда, возможно, в нем все и дело...
Он собирался сказать, что, вероятно, гном приходил за шаром Ламбога магическим стеклянным шаром, который Сквайр прошлой зимой принял в Башне за огромный шар для игры. Но прежде чем он успел закончить фразу, Майлз перебил его:
- Бэламния!
- Разумеется! - воскликнул Твикенгем.
Джонатан с Профессором обменялись многозначительными взглядами.
- Бэламния? - с удивлением переспросил Джонатан.
- Это, должно быть, она, - настаивал Майлз, полагая, что Джонатан с Профессором сообразили, что он имеет в виду. - Дверь, шар, Шелзнак - все сходится.
- Я ничего не понимаю, - заявил Гамп.
- Дверь прямо здесь, в стене! - повторил лакей, то и дело чертыхаясь.
- Послушай, - сказал ему Буфо, - сбегай в Глимби и передай мэру сообщение, хорошо?
- Ну-у, - заколебался лакей. - Я не думаю, что это входит в мои обязанности.
- Вот тебе пятерка за труды, - добавил Буфо.
- Слушаюсь, сэр! И часа не пройдет, как я все сделаю. А если пройдет, вы знаете, где я буду.
- Ага, - буркнул Гамп себе под нос, - в 'Кривом Пеликане'.
Буфо начал писать мэру записку - на бумаге, которую он обнаружил в стоящем в библиотеке столе Сквайра. Джонатан заглянул ему через плечо. 'Берегись! - написал он. - Муравьи маршируют тра-ля-ля'. И подписался: 'Друг'.
- Что, черт возьми, это означает? - спросил Джонатан.
- Ничего, - ответил Буфо. - Просто слегка повожу его за нос. Небольшая шутка. Мэру это пойдет на пользу - чтоб не расслаблялся.
Лакей забрал записку, вскочил на лошадь и помчался по дороге в сторону деревни Глимби.
- Мне тут пришло в голову, что во всем этом деле есть нечто, чего я не понимаю, - начал Джонатан.
- Что именно? - спросил Майлз.
- Все. Все, что я знаю, так это то, что слышал от Эскаргота, - будто этот шар каким-то образом позволяет человеку летать по свету. Тогда это показалось мне довольно бессмысленным - да и сейчас так кажется.
- Ну, - отозвался Майлз, - это еще мягко сказано. Я очень удивлюсь, если это все, что Эскаргот знает о шаре. Похоже, на свете нет ничего такого, во что Эскаргот не сунул бы свой нос, особенно когда дело касается семи Чудес Эльфов. Ты знаешь, откуда у Сквайра взялся этот шар?
- Он нашел его в Башне, точнее, в буфетной.
- А где был Эскаргот? - осведомился Майлз.
- Он был там же. Но он не особенно заинтересовался этой штуковиной, просто позволил Сквайру взять ее.
- Это как раз и поставило меня в тупик, - вмешался Профессор. - Я поспорил бы на 'Большую книгу Лимпуса', что Эскаргот охотился именно за шаром, когда он с такой готовностью согласился поехать с нами вверх по реке. А потом он просто уступил его Сквайру. И даже глазом не моргнул.
- Возможно, у Эскаргота есть свой кодекс чести, - предположил Джонатан. - Он может украсть у Шелзнака, но не станет красть у Сквайра. Мне кажется, ты его недооцениваешь.
- Вы все ошибаетесь, - вмешался Твикенгем. - Пока у Эскаргота есть его подводное устройство, ему не нужен этот шар.
Майлз согласно кивнул.
- Я забыл о подводной лодке, - сказал он. - Это полностью все объясняет. Зачем человеку два ключа от одной и той же двери?
Теперь у Джонатана все окончательно смешалось в голове.
- Что все это означает? Какое отношение имеет подводная лодка Эскаргота к шару Ламбога и какое отношение то и другое имеет к дверям, появляющимся в стене библиотеки Сквайра?
Твикенгем понимающе улыбнулся:
- Это имеет отношение к природе исчезновения Сквайра. Он не исчез в полном смысле этого слова, он просто путешествует по земле, которую не ожидал найти. И в этом вся проблема, не так ли? Сквайр не знает, где он оказался и как ему вернуться обратно. Сквайр, как считает Майлз, проник на земли Бэламнии.
Джонатан с Профессором опять обменялись многозначительными взглядами. Ошибиться было невозможно. Очевидно, и Сквайр, и сокровище оказались каким-то образом в Бэламнии.
Джонатан внезапно припомнил одну вещь, которая еще больше озадачила его.