соболезнование.
Сандра услышала в трубке тихий, мелодичный голос с легким английским акцентом. Господин Морис просил её о встрече, утверждая, что имеет к мисс Керри неотложное дело. Не сумев отказать, Сандра назначила визит на следующий полдень.
Она решила, что самым уместным будет принять посетителя в библиотеке, где она любила читать, греясь у большого, мирно потрескивающего камина. А мама смотрела телевизионные шоу в соседней гостиной или музицировала на чудесном старом Бехштейне, принадлежавшем ещё бабушке.
Теперь читать не хотелось. Положив на колени томик Диккенса, Сандра смотрела в огонь, завораживающий её своей изменчиво, победной пляской. Ей нравилось ворошить поленья, пробуждая слабеющие язычки пламени к новой жизни.
Фил доложил о прибытии мистера Мориса. Сандра развернула кресло к дверям. Молодой человек в темном костюме сделал пару шагов и остановился, не решаясь преподнести Сандре букет белых роз. Она кивнула ему и предложила сесть на стоящий напротив камина диван.
- Прошу прощения з неуместный визит, мисс Керри... Не так давно я имел честь познакомиться с вашей матерью, это было на выставке в Лос-Анджелесе. Она была столь любезна, что обещала уделить мне время и рассказать историю вашего бриллианта. Дело в том, что я пишу небольшое исследование...
- Извините меня, мистер Морис, но я сейчас не в состоянии касаться этой темы. Возможно, немного позже...
- О нет, что вы! Я не собирался мучать вас расспросами. Мне хотелось лишь выразить сочувствие... Эти цветы должны стоять в её комнате. - Он положил на стол букет.
- Хотите выпить чего-нибудь? - Машинально предложила Сандра.
Молодой человек отрицательно покачал головой.
- Хочу лишь сказать... Когда видел миссис Линду второй раз, мне показалось, что она была чем-то встревожена.
- Вы виделись с ней после выставки? - Удивилась Сандра.
- Да, я был здесь в сентябре. Как раз в тот день, когда умерла ваша мать... Мы полчаса беседовали с ней вон в той гостиной, выпив английского чая с бисквитами, и договорились о встрече на следующий день. Миссис Линда хотела показать мне кое-какие документы, хранящиеся в банковском сейфе вместе с самим камнем... мы расстались. А на следующий день я узнал от прислуги, что миссис Линда так и не проснулась... Я очень сочувствую вам... Миссис Линда Маклин произвела на меня впечатление славной и достойной женщины...
Они помолчали. Сандра теребила корешок книги, не зная. с чего начать. В голове у неё кружилось множество смутных вопросов и участие молодого человека было столь искренним.
- Скажите... Скажите, мистер Морис, что именно показалось вам необычным в поведении моей мамы в тот день? она чего-то боялась?
- Не совсем так... Видите ли, мы говорили о камне, несущем проклятье. Сама тема, связанные с ней воспоминания миссис Линды, очевидно. взволновали её. Я даже заметил, как она пару раз проглотила таблетки. Кажется, ваша мама страдала сердечной недостаточностью?
- Но ведь вы провели здесь всего полчаса, что можно наговорить за это время, кроме светских любезностей?.
- Да, я поспешил уйти, заметив, как напряжены нервы миссис Маклин. Ведь наш разговор был продолжением довольно откровенной беседы в Лос-Анджелесе. Мы спорили о способностях отдельных предметов нагнетать вокруг их владельцев пагубную атмосферу. Но, кажется, миссис Линда относилась к этому скептически, несмотря на беды, выпавшие вашему семейству... - Морис исподлобья бросил взгляд на Сандру.
- Если хорошенько покопаться в биографиях людей, не связанных с 'проклятыми предметами', думаю, мы найдем не меньше несчастий. Лишь их объяснение будет носить более прозаический характер... Во всяком случае, мне бы не хотелось думать, что бездушный камень, который я. в сущности, видела лишь один раз, виноват вот в этом. - Сандра коснулась ладонями подлокотников кресла. Молодой человек вопросительно сдвинул темные прямые брови, разлетающиеся к вискам.
- Простите, я не знал о вашем недуге. Миссис Линда упоминала лишь о несчастье, постигшем её мужа и сына.
- Я была с ними в самолете. И чудом осталась жива... Хотя, иногда я совсем не рада этому чуду.
В глазах Мориса мелькнула боль, он даже подался вперед, отрицательно качая головой:
- Нет! Прошу вас, - вы не должны так думать! Никогда. Вы так молоды, мисс Керри, так умны и добры... Вы нужны вашим друзьям, близким...
- Теперь у меня не осталось никого. - Почувствовав подступившие слезы, Сандра резко переменила тон. - Вы надолго в Даллас? Насколько я поняла, мистер Морис, вы живете в Калифорнии?
- Да. я работаю в Лос-Анджелесе. После того, как окончил университет, сразу же стал сотрудником редакции 'Ironical Reader' в отделе культурных новостей.
- Вероятно, вы учились в Санта-Барбаре?
- Да. И получил диплом бакалавра в Принстонском университете.
- Удивительно! Значит, мы с вами коллеги. Я тоже окончила Принстон. Только прошла заочное обучение... А что бы вы все таки хотели узнать полезного для вашего научного труда?
- Если вы позволите, мы встретимся как-нибудь потом. Еще не время для разговоров об этом камне. И, знаете, несмотря на весь мой скептицизм, мне самому он что-то начинает не нравиться. - Молодой человек поднялся. Разрешите проститься. Я предполагал сегодня навестить могилу миссис Линды.
- Спасибо. Спасибо за добрые слова и вообще... Что вы вспомнили и зашли. - Сандра протянула гостю руку. Он поцеловал её, заглянув Сандре в глаза.
- Можете рассчитывать на мою поддержку... Ну, многого я, конечно, не могу... Но вот просто так поболтать... - в любую минуту. Прощайте, мисс Керри.
Сандра сама не поняла, почему окликнула уходящего гостя.
- Погодите, мистер Морис! Я ведь тоже собиралась на кладбище. Я навещаю маму ежедневно. Думаю, ей будет приятно, если мы появимся вместе...
Позвонив в гараж, Сандра просила подать лимузин.
- Эта машина специально приспособлена для транспортировки моего кресла. - Объяснила она и сообщила явившейся по звонку горничной. - Мы уезжаем с мистером Морисом на кладбище. будь добра, Кэт, приготовь мою накидку. Там, кажется, прохладно.
Застыв в дверях, пожилая женщина переводила удивленный взгляд с Сандры на визитера, не торопясь выполнять распоряжение хозяйки.
- В чем дело, Кэт? - Спросила Сандра.
- Я предупрежу Фила, чтобы он сопроводил вас.
- Не стоит. Мне поможет шофер и мистер Морис. - Возразила Сандра.
Спустившись через пять минут к подъезду, она увидела стоящего у лимузина дворецкого.
- Вы мне не понадобитесь, Фил, благодарю.
- Но, мисс Сандра, если позволите, мне бы тоже хотелось навестить кладбище.
- Раз так, поезжай. - Накинув черное пончо из мягкого драпа, Сандра с помощь. шофера погрузилась в просторный салон лимузина, где для её кресла было сооружено специальное место.
- Вот так. Здесь я чувствую себя как дома. - Кивнула она мистеру Морису, предлагая занять место на сидении рядом.
Сумрачный ноябрьский день окутывал кладбищенские владения серым промозглым туманом. Изящная часовня с фамильным захоронением Маклинов-Керри представляла удручающее зрелище - слишком много надгробий c довольно близкими датами, свидетельствующими о преждевременной смерти.
Погруженная в печальные мысли, Сандра не заметила, как побледнел её спутник.
- Простите, мне лучше выйти на воздух... Все это так тяжело. Пробормотал он, устремившись к выходу.
Они возвращались молча. У площади генерала Биркаса Морис попросил:
- Если не возражаете, я выйду здесь. Мой отель неподалеку.
- А вы не отказались бы пообедать со мной, мистер Морис? Если это не нарушит ваших планов.