С ю з а н н а. Каков плутишка! А н т о н и о. Ведь я когда еще говорил, что это он... Г р а ф (в гневе). Итак, графиня? Г р а ф и н я. Итак, граф, я поражена еще больше, чем вы, и во всяком случае в равной мере возмущена. Г р а ф. Так, а утром? Г р а ф и н я. В самом деле, нехорошо было бы с моей стороны, если б я продолжала отрицать. Он пришел ко мне. Мы затеяли шутку, которую вот эти дети в конце концов и сыграли. Вы застали нас в то время, когда мы были заняты его костюмом. Вы так вспылили! Он скрылся, я смутилась, общий испуг все довершил. Г р а ф (Керубино с досадой). Почему вы не уехали? К е р у б и н о (поспешно снимая шляпу). Ваше сиятельство... Г р а ф. Я тебя накажу за непослушание. Ф а н ш е т т а (не задумываясь). Ах, ваше сиятельство, выслушайте меня! Помните, что вы мне говорите всякий раз, когда меня целуете? 'Если ты меня полюбишь, маленькая моя Фаншетта, я сделаю для тебя все, что захочешь'. Г р а ф (покраснев). Разве я это говорил? Ф а н ш е т т а. Говорили, ваше сиятельство. Так вот, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, и за это я вас буду любить без памяти. Г р а ф (в сторону). Мальчишка-паж провел меня за нос! Г р а ф и н я. Теперь моя очередь спросить: итак, граф? Признание этого ребенка, такое же простодушное, как и мое, свидетельствует о двух непреложных вещах: если я у вас и вызываю какие-либо подозрения, то всегда невольно, вы же делаете все для того, чтобы усилить мои подозрения и доказать, что они не напрасны. А н т о н и о. И вы туда же, ваше сиятельство? Ну, погоди ж она у меня, я ее поучу, как все равно ее покойную мать, царство ей небесное... Тут, правда, еще ничего такого нет, но ведь знаете, сударыня, когда девчонки подрастают... Г р а ф (растерянный, в сторону). Какой-то злой гений все здесь обращает против меня!
ЯВЛЕНИЕ VI
М о л о д ы е д е в у ш к и, К е р у б и н о, А н т о н и о, Ф и г а р о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Ф и г а р о. Ваше сиятельство, отпустите девушек, без них нельзя начать ни празднества, ни танцев. Г р а ф. Вы хотите танцовать? Да бог с вами! Это после утреннего-то падения, когда вы себе вывихнули ногу! Ф и г а р о (покачивая ногой). Немножко еще побаливает, ну, да ничего, пройдет. (Девушкам.) Идемте, красавицы, идемте. Г р а ф (поворачивает его к себе лицом). Ваше счастье, что вы упали как раз на клумбы, а на клумбах земля рыхлая! Ф и г а р о. Великое счастье, конечно, иначе... А н т о н и о (поворачивает его лицом к себе). И до чего ж это он скорчился, когда падал сверху! Ф и г а р о. Другой, половчее меня, так прямо в воздухе бы и остался. (Девушкам.) Идемте, сударыни? А н т о н и о (поворачивает его). А в это самое время маленькнй паж скакал на коне в Севилью? Ф и г а р о. Может, скакал, может, ехал шагом... Г р а ф (поворачивает его). А приказ о его назначении был у вас в кармане? Ф и г а р о (слегка удивленный). Бесспорно, но к чему этот допрос? (Девушкам.) Идемте же, девушки! А н т о н и о (выводит за руку Керубино). А вот эта девушка уверяет, что мой будущий зятек -- врун, каких мало. Ф и г а р о (поражен). Керубино!.. (В сторону.) Нелегкая возьми этого маленького повесу! А н т о н и о. Понял теперь? Ф и г а р о (стараясь вывернуться). Понял... понял... А что он поет? Г р а ф (сухо). Он ничего не поет, он говорит, что это он прыгнул на левкои. Ф и г а р о (задумчиво). Ну, если он сам говорит... тогда это возможно! Не берусь судить о том, чего не знаю. Г р а ф. Так, значит, и вы, и он... Ф и г а р о. А что ж тут особенного? Охота прыгать заразительна. Вспомните Панургово стадо. Притом, когда вы изволите гневаться, всякий готов очертя голову... Г р а ф. Как же так, два человека сразу? Ф и г а р о. Тут не то что два, а и двадцать два выпрыгнут. Да и что за беда, ваше сиятельство, раз никто не пострадал? (Девушкам.) Да ну же, идете вы, или нет? Г р а ф (теряя самообладание). Мы, кажется, комедию разыгрываем?
Слышны звуки фанфар.
Ф и г а р о. Вот и знак к началу торжественного шествия. По местам, красавицы, по местам! Сюзанна, скорее дай мне руку!
Толпа разбегается; остается один Керубино с опущенной головой.
ЯВЛЕНИЕ VII
К е р у б и н о, г р а ф, г р а ф и н я.
Г р а ф (провожая Фигаро взглядом). Нет, какова наглость! (Пажу.) А вы, господин притворщик, прикидывающийся смущенным, извольте немедленно переодеться, и чтобы сегодня же вечером вы больше нигде мне не встретились! Г р а ф и н я. Он будет очень скучать. К е р у б и н о (в порыве восторга). Скучать! О нет! На моем лбу я уношу такое блаженство, которое могло бы мне скрасить сто лет заключения! (Надевает шляпу и убегает.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г р а ф, г р а ф и н я. Графиня, не говоря ни слова, усиленно обмахивается веером.
Г р а ф. Какое это еще блаженство у него на лбу? Г р а ф и н я (в замешательстие). Наверное... его первая офицерская шляпа. Детям все--игрушка. (Хочет уйти.) Г р а ф. Вы не останетесь с нами, графиня? Г р а ф и н я. Вы же знаете, что я плохо себя чувствую. Г р а ф. Ну, на одну секунду, ради вашей любимицы, а то я буду думать, что вы сердитесь! Г р а ф и н я. Вот и две пары брачущихся. Сядем же и примем их, как подобает. Г р а ф (в сторону). Брачущиеся! Раз нельзя помешать, приходится терпеть.
Граф и графиня садятся у одной из стен галлереи.
ЯВЛЕНИЕ IX
Г р а ф и г р а ф и н я сидят. Музыка играет 'Испанские безумства' в ритме марша.
Ш Е С Т В И Е
Л е с н и ч и е с ружьями на плечах. А л ь г у а с и л, ч л е н ы с у д а, Б р и д у а з о н. К р е с т ь я н е и к р е с т ь я н к и в праздничных одеждах. Д в е д е в у ш к и несут головной убор невесты, украшенный белыми перьями. Д в е д е в у ш к и несут белую фату. Д в е д е в у ш к и несут перчатки и букет. А н т о н и о в качестве посаженого отца ведет за руку Сюзанну. Д р у г и е д е в у ш к и несут такой же, как у Сюзанны, головной убор, фату и букет белых цветов для Марселины. Ф и г а р о ведет за руку М а р с е л и н у, так как это он должен будет препоручить ее доктору, доктор же, с большим букетом на груди, замыкает шествие. М о л о д ы е д е в у ш к и проходят мимо графа и передают его слугам всевозможные предметы, которые нужны будут Сюзанне и Марселине для венчания. К р е с т ь я н е и к р е с т ь я н к и сначала выстраиваются в два ряда по обе стороны галлерси, потом танцуют фанданго с кастаньетами; затем музыка играет вступление к дуэту, и тут Антонио подводит Сюзанну к графу; Сюзанна становится перед графом на колени. Граф надевает на нее убор, фату и передает ей цветы, а в это время девушки поют следующий дуэт:
Воздай хвалу тому, невеста молодая, Кому неведомы ни ненависть, ни месть, Кто, навсегда разврат и похоть изгоняя Супругу твоему твою вручает честь!
При последнем стихе Сюзанна, продолжая стоять на коленях, дергает графа за плащ и показывает ему, что в руке у нее записка, затем подносит руку к голове, граф делает вид, что поправляет ей убор, а она в это время передает ему записку. Граф незаметно прячет записку на груди; дуэт оканчивается; невеста встает и делает графу глубокий реверанс. Фигаро принимает Сюзанну из рук графа и отходит с ней на противоположную сторону галлереи, к Марселине.
В течение этого времени музыка снова играет фанданго. Граф, которому не терпится прочитать то, что он получил, выходит на авансцену и достает записку, но при этом он делает такое движение, которое дает понять, что он сильно уколол себе палец; он трясет его, надавливает, сосет и глядит на бумажку, заколотую булавкой.
Г р а ф (в то время как он и Фигаро говорят, оркестр играет пианиссимо). Черт бы побрал этих женщин, всюду втыкают булавки! (Бросает булавку на пол, читает записку и целует ее.) Ф и г а р о (за ним следивший, обращаясь к матери и Сюзанне). Какая-то девчонка мимоходом сунула ему любовную записку. Записка была сколота булавкой, и его сиятельство здорово укололся.
Танцы возобновляются. Граф, прочитав записку, переворачивает ее и читает на обратной стороне, что ему предлагается вместо ответа возвратить булавку. Он ищет булавку на полу, наконец находит и прикалывает себе к рукаву.
(Сюзанне и Марселине.) От любимой все дорого, Смотрнте-ка, он подымает булавку. Этакий сумасброд!
Между тем Сюзанна и графиня обмениваются знаками. Танец окончен, вновь начинается вступление к дуэту. Фигаро подводит Марселину к графу так же, как до этого к нему подводили Сюзанну, граф берет в руки головной убор, и уже начинается дуэт, как вдруг раздаются крики.
С у д е б н ы й п р и с т а в (кричит в дверях). Стойте, господа, всем сюда нельзя! Эй, стража, стража!
Стража поспешно идет к двери.
Г р а ф (встает). Что случилось? С у д е б н ы й п р и с т а в. Это господин Базиль, ваше сиятельство, и с ним все село: привлек своим пением. Г р а ф. Пусть войдет один. Г р а ф и н я. Позвольте мне уйти. Г р а ф. Я не забуду вашей любезности. Г р а ф и н я. Сюзанна!.. Она сейчас вернется. (Сюзанне тихо.) Пойдем обменяемся платьями. (Уходит с Сюзанной.) М а р с е л и н а. Вечно этот Базиль не во-время! Ф и г а р о. Ничего, я сумею его осадить.
ЯВЛЕНИЕ Х
Т е ж е, кроме г р а ф и н и и С ю з а н н ы, Б а з и л ь с гитарой, Г р и п с о л е й л ь.
Б а з и л ь (входит и поет на мотив заключительного водевиля).
Те, кто грустны, те, кто хмуры, Тех, кто ветрен, -- не хули! Переменчивость натуры - Уж таков закон земли! Дда чего крыла Амуру? Чтоб они его несли! Чтоб они его несли! Чтоб они его несли!
Ф и г а р о (приближается к нему). Да, крылья у него за спиной как раз для этой цели. Но что означает, дружище, ваша музыка? Б а з и л ь (указывая на Грипсолейля). То, что я доказал его сиятельству мою покорность и позабавил этого принадлежащего к его обществу господина, а теперь взываю к его правосудию. Г р и п с о л е й л ь. Какое там позабавил, ваше сиятельство! У него такие дрянные песни... Г р а ф. Чего же вы хотите, Базиль? Б а з и л ь. Того, что мне принадлежит по праву, ваше сиятельство, то есть руки Марселины. И я решительно возражаю... Ф и г а р о (подходит к нему). Милостивый государь, как