прохладный, я пойду в замок. С ю з а н н а (громко). Если я вам не нужна, сударыня, то я немного подышу воздухом -- вот здесь, под деревьями. Г р а ф и н я (громко). Сильная роса -- не простудись. С ю з а н н а (громко). Я росы не боюсь. Ф и г а р о (в сторону). Знаем мы, какая это роса!
Сюзанна отходит к кулисе, противоположной той, около которой находится Фигаро.
ЯВЛЕНИЕ VI
Ф и г а р о, К е р у б и н о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а. Ф и г а р о и С ю з а н н а -- на противоположных сторонах авансцены.
К е р у б и н о (в форме офицера, входит, весело напевая свой романс). Ла, ла, ла.
Ничто, ничто мне не мило, Я крестную люблю!
Г р а ф и н я (в сторону). Маленький паж! К е р у б и н о (останавливается). Здесь кто-то прогуливается. Скорее в убежище, туда, где Фаншетта... Да это женщина! Г р а ф и н я (прислушивается). Боже милосердный! К е р у б и н о (оглядываясь, пригибается). Что это, или я грежу? Мне сдается, что это Сюзанна: вон там, вдали, на темном фоне вырисовывается ее головной убор с плюмажем. Г р а ф и н я (в сторону). Что, если граф придет!..
В глубине сцены появляется граф.
К е р у б и н о (подходит к графине и берет ее за руку, графиня пытается высвободить ее). Да, это та самая очаровательная девушка, которую величают Сюзанной. Разве может меня обмануть эта нежная ручка, ее легкая дрожь, а главное -биение моего сердца? (Хочет прижать к сердцу руку графини, та отдергивает ее.) Г р а ф и н я (тихо). Уйдите. К е р у б и н о. Если ты из сострадания пришла в этот уголок парка, где я с некоторых пор скрываюсь... Г р а ф и н я. Сейчас придет Фигаро. Г р а ф (приближается; в сторону). Кажется, это Сюзанна? К е р у б и н о (графине). Фигаро я нисколько не боюсь: ты не его ждешь. Г р а ф и н я. А кого же? Г р а ф (в сторону). Она не одна. К е р у б и н о. Некто другой, как его сиятельство, сегодня утром, когда я прятался за креслом, просил, чтобы ты, плутовка, пришла к нему на свидание. Г р а ф (в сторону, со злобой). Опять этот проклятый паж! Ф и г а р о (в сторону). А еще говорят, что нехорошо подслушивать! С ю з а н н а (в сторону). Болтунишка! Г р а ф и н я (Керубино). Пожалуйста, уйдите. К е р у б и н о. Я удалюсь не прежде, чем получу награду за свое послушание. Г р а ф и н я (в испуге). Вы хотите... К е р у б и н о (с жаром). Сперва двадцать поцелуев за тебя, а затем сто поцелуев за твою прекрасную госпожу. Г р а ф и н я. И вы осмелитесь... К е р у б и н о. Еще как осмелюсь! Ты займешь ее место при графе, а я -- место графа при тебе, один только Фигаро не у дел. Ф и г а р о (в сторону). Экий разбойник! С ю з а н н а (в сторону). Дерзок, как всякий паж.
Керубино хочет поцеловать графиню, граф становится между ними, и поцелуй достается ему.
Г р а ф и н я (отстраняясь). О боже! Ф и г а р о (в сторону, услышав звук поцелуя). Ну и выбрал же я себе невесту! (Прислушивается.) К е р у б и н о (ощупывая платье графа, в сторону). Это граф! (Скрывается в беседке, где находятся Фаншетта и Марселина.)
ЯВЛЕНИЕ VII
Ф и г а р о, г р а ф, г р а ф и н я, С ю з а н н а.
Ф и г а р о (подходит). Я хочу... Г р а ф (принимая его за пажа). Так как вы больше меня пока не целуете... (Дает Фигаро пощечину, предназначенную Керубино.) Ф и г а р о. Ай! Г р а ф. ...то вот вам плата за первый поцелуй. Ф и г а р о (отбегает, потирая себе щеку; в сторону). Подслушивать тоже, однако, бывает накладно. С ю з а н н а (на противоположной стороне сцены, громко хохочет). Xa-xa-xa-xa! Г р а ф (графине, принимая ее за Сюзанну). Вот поймите этого пажа! Получает звонкую пощечину и убегает с хохотом. Ф и г а р о (в сторону). А чего ему плакать! Г р а ф. Я просто шагу не могу ступить... (Графине.) Впрочем, оставим этот вздор, я не желаю отравлять себе удовольствие встречи с тобой. Г р а ф и н я (подражая голосу Сюзанны). А вы были уверены, что она состоится? Г р а ф. Как же не быть уверенным после хитроумной твоей записки? (Берет ее за руку.) Ты дрожишь? Г р а ф и н я. Я очень боялась. Г р а ф. Я не хочу лишать тебя поцелуя, который вместо тебя достался мне. (Целует ее в лоб.) Г р а ф и н я. Какие вольности! Ф и г а р о (в сторону). До чего же она отвратительна! С ю з а н н а (в сторону). До чего же она обворожительна! Г р а ф (берет жену за руку). Какая тонкая и нежная кожа! Ах, если бы у графини была такая же прелестная ручка! Г р а ф и н я (в сторону). Вот что значит предубеждение! Г р а ф. Разве у нее такая же налитая, округлая рука? Такие же хорошенькие пальчики, изящные и шаловливые? Г р а ф и н я (голосом Сюзанны). Значит, любовь... Г р а ф. Любовь... это всего лишь роман сердца. Содержанием его является наслаждение, оно-то и привело меня к твоим ногам. Г р а ф и н я. Вы уже не любите графиню? Г р а ф. Я очень ее люблю, но три года супружества придали нашему союзу что-то уж слишком добродетельное! Г р а ф и н я. Чего же недостает вашей жене? Г р а ф (лаская ее). Того, что я нахожу в тебе, моя прелесть... Г р а ф и н я. А именно? Г р а ф. Не знаю. В тебе, быть может, меньше однообразия, больше задора в обращении, какое-то особое обаяние, иной раз, пожалуй, и неуступчивость. Наши жены думают, что если они нас любят, то это уже все. Вбили это себе в голову и уж так любят, так любят (в том случае, если действительно любят) и до того предупредительны, так всегда услужливы, неизменно и при любых обстоятельствах, что в один прекрасный вечер, к вящему своему изумлению, вместо того чтобы вновь ощутить блаженство, начинаешь испытывать пресыщение. Г р а ф и н я (в сторону). Ах, какой урок! Г р а ф. В самом деле, Сюзон, мне часто приходило в голову, что если мы ищем на стороне того наслаждения, которого не находим у себя дома, то это потому, что наши жены не владеют в достаточной мере искусством поддерживать в нас влечение, любить всякий раз по-новому, оживлять, если можно так выразиться, прелесть обладания прелестью разнообразия. Г р а ф и н я (уязвлена). Значит, женщины должны все... Г р а ф (со смехом). А мужчины -- ничего? Но разве мы властны изменить закон природы? Наше дело -- добиваться взаимности, а дело женщин... Г р а ф и н я. А дело женщин? Г р а ф. Уметь нас удерживать. Об этом часто забывают. Г р а ф и н я. Я-то уж не забуду. Г р а ф. Я тоже. Ф и г а р о (в сторону). Я тоже. С ю з а н н а (в сторону). Я тоже. Г р а ф (берет жену за руку). Здесь очень сильное эхо -- будем говорить тише. Так вот, тебе об этом думать не надо: Амур создал тебя такой живой и такой хорошенькой! Чуть-чуть своенравия -- и ты будешь самой обольстительной любовницей в мире! (Целует ее в лоб.) Сюзанна, кастильцы верны своему слову. Вот обещанное золото в уплату за утраченное мною право воспользоваться теми упоительными мгновениями, которые ты мне даришь. А так как милость, которую ты соблаговолила мне оказать, не имеет цены, то к золоту я присоединяю кольцо с брильянтом, и ты будешь его носить в знак любви ко мне. Г р а ф и н я (приседает). Сюзанна все принимает с благодарностью. Ф и г а р о (в сторону). Ну и мерзавка! С ю з а н н а (в сторону). Вот это нам подарок так подарок! Г р а ф (в сторону). Она корыстолюбива. Тем лучше. Г р а ф и н я (глядя в глубину сцены). Я вижу факелы. Г р а ф. Это все приготовления к твоей свадьбе. Пока они пройдут, зайдем на минутку в одну из этих беседок? Г р а ф и н я. Ведь там же темно? Г р а ф (осторожным движением увлекает ее за собой). К чему нам свет? Мы же читать не собираемся. Ф и г а р о (в сторону). А ведь пошла! Не ожидал. (Приближается к ним.) Г р а ф (обернувшись, возвышает голос). Кто здесь ходит? Ф и г а р о (гневно). Не ходит, а нарочно подходит! Г р а ф (тихо графине). Это Фигаро!.. (Убегает.) Г р а ф и н я. Я за вами. (Входит в беседку направо.)
Граф скрывается за деревьями, в глубине сцены.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Ф и г а р о, С ю з а н н а в темноте.
Ф и г а р о (старается разглядеть, куда ушли граф и графиня, которую он принимает за Сюзанну). Ничего не слышно; они вошли в беседку; все ясно. (Взволнованно.) Эй вы, мужья-ротозеи, вы держите наемных соглядатаев, месяцами ходите вокруг да около и все никак не можете поймать с поличным, --Берите-ка пример с меня! С первых же дней я слежу и подслушиваю за моей невестой, и вот сразу все приведено в ясность. Прелестно! Никаких сомнений! По крайней мере знаешь, как поступить. (Быстро ходит по сцене.) К счастью, теперь мне это безразлично, ее измена меня нисколько не волнует. Наконец я их накрыл! С ю з а н н а (осторожно подкрадывается в темноте; в сторону). Ты мне заплатишь за все твои миленькие подозрения. (Голосом графини.) Кто это? Ф и г а р о (сам не свой). Кто? Тот, кто всей душой желал бы, чтобы чума унесла его в самый день его рождения... С ю з а н н а (голосом графини). Ба, да это Фигаро! Ф и г а р о (вглядевшись, с живостью). Ваше сиятельство! С ю з а н н а. Говорите тише. Ф и г а р о (быстро). Ах, сударыня, само небо привело вас сюда! Как бы вы думали, где теперь граф? С ю з а н н а. Что мне за дело до этого бессердечного человека? Скажите... Ф и г а р о (еще быстрее). А как бы вы думали, где теперь моя невеста Сюзанна? С ю з а н н а. Да тише вы! Ф и г а р о (очень быстро). Эта самая Сюзон, которую все считали такой добродетельной, которая корчила из себя такую неприступную!.. Они заперлись вон там. Я их сейчас позову. С ю з а н н а (закрывает ему рот рукой, забыв изменить голос). Не надо! Ф и г а р о (в сторону). Это же Сюзон! God-dam! С ю з а н н а (голосом графини). Вы словно встревожены? Ф и г а р о (в сторону). Изменница! Вздумала меня провести! С ю з а н н а. Мы с вами, Фигаро, должны отомстить. Ф и г а р о. Вам очень этого хочется? С ю з а н н а. Иначе я не была бы женщиной! А у мужчин для этого столько способов! Ф и г а р о (таинственно). Сударыня, мы здесь одни. Средство женщины... стоит всех наших! С ю з а н н а (в сторону). Каких пощечин я бы ему надавала! Ф и г а р о (в сторону). Недурно было бы еще до свадьбы... С ю з а н н а. Что же это за месть, которая не содержит в себе ни капли любви? Ф и г а р о. Всякий раз, когда вам покажется, что любви нет, это будет лишь означать, что она скрыта под маской уважения. С ю з