знаменитый ханьский генерал, неоднократно водивший свои войска против северо-западных варваров. На самом деле в Цилиневом павильоне был увековечен не Хо Великолепный, а его брат Хо Гуан, и Ли Бо, видимо, нарочно относит эти почести к Хо Великолепному, как бы подчеркивая свою мысль о том, что война каждому генералу несет почести, а простым воинам безвестную смерть.
утун - платан, павлония.
'тигровые знаки' - бронзовые или бамбуковые пластинки с выгравированным на них изображением тигра. Знаки разрезались на две части и служили как бы паролем и отзывом.
сигнальные огни - зажигались в связи с нашествием варваров на Китай, быстро передавая весть об этом от границы к столице.
крылатый генерал - генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, не раз одерживавший победы над племенем сюнну, в ужасе прозвавшим его 'летающим, крылатым генералом'. В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.
Стихотворения под названием 'По ту сторону границы', 'В поход за стены' и т. д. неоднократно писались и до Ли Бо, начиная с ханьского Ли Янь-няня. Однако обычно такие стихотворения описывали главным образом трудности походов, ужасы боев, тоску солдат по дому. У Ли Бо же в этом цикле рядом с протестом против захватнических войн, гибели людей во славу императора и генералов ярко звучит патриотическая тема призыва защищать свою родину против бесчинствующих на границах варваров.
Луна над горной заставой. - ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Ханьская дорога - дорога у горы Байдэн, на территории нынешней провинции Шаньси. Здесь ханьский император Гаоцзу (206-195 гг. до н. э.) был окружен войсками сюнну и чуть не погиб.
Упоминая о походе ханьского императора Гаоцзу, Ли Бо на самом деле выражает здесь свое отношение к тяготам военной службы в далеких окраинных гарнизонах в правление Сюаньцзуна (712-755).
Это стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу, откуда заимствовано и название, и тема.
Стихотворение датируется 741 г.
Бой южнее Великой стены. - Саньган - река на территории современной провинции Шэньси. В этой строфе говорится о бое, который вел с варварскими племенами в районе реки Саньган танский полководец Ван Чжун-сы в 742 г.
русло высохшей реки - русло реки Цунхэ на территории современной провинции Синьцзян. В 747 г. другой танский полководец Гао Сянь-чжи шел с боями по руслу этой реки.
морской простор - видимо, речь идет о большом озере - озере Кукунор, а может быть, об Аральском море.
Небесные горы - горы Тяньшань в провинции Ганьсу.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
эпохи циньской дни - эпоха царствования Циньской династии (246-207 гг. до н. э.). В эту эпоху была начата постройка Великой Китайской стены для защиты Китая от набегов с севера.
Это стихотворение, как и следующее, тоже выдержано в стиле песен юэфу, откуда заимствованы и название (по-китайски названия обоих стихотворений одинаковы), и тема.
Датируется 747 годом.
Путешествие при северном ветре. - ворота Холода (Ханьмэнь) - ворота, отделяющие Китай от места пребывания священного дракона, жившего, согласно древней легенде, на крайнем севере, куда не достигают лучи солнца. Длина дракона равнялась тысяче ли, ног у него не было, а лицо было, как у человека. Во рту у него вместо зубов были свечи, и, когда он раскрывал пасть и глаза, свечи освещали все кругом; когда же закрывал - наступал полный мрак.
Стихотворение написано в стиле песен юэфу под этим названием. Например, поэт V в. Бао Чжао в своем 'Путешествии при северном ветре' рассказывает о гибели путников, застигнутых снежной метелью, поднятой северным ветром. В стихотворении же Ли Бо говорится о тоске жены по мужу, ушедшему воевать далеко на север.
Стихотворение написано в 752 г.
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу. - Юйгуань (или Юймэньгуань) - 'Застава Яшмовых ворот' - пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению 'Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян'.
Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
Осенние мысли. - Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.
море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
застава Яшмовых ворот - пограничная застава.
Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению 'Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу'.
ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле 'китайский'.
сорван был цветок - то есть: 'я вышла замуж за тебя'.
'Цзые' весенняя. - 'Цзые' - буквально: 'полночь' - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы 'Туты на меже'. Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
'Цзые' летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению 'Импровизация о хмельной красотке князя У-вана'). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется 'княжеским домом'.
'Цзые' осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к стихотворению 'Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу'.
'Цзые' зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции Хубэй.
река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.
ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.
дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется 'морем' (хай).
Стихи о большой плотине. - Сянъян - город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.
Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.
Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.
Ночной крик ворона. - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.
Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г.
Песня обиженной красавицы. - ханьский дворец - дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.
Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь - буквально: