Через секунду они очутились в автомобиле; статуэтка валялась на заднем сиденье. Машина легко влилась в поток.
Ладонь Фрэнка опустилась на руку Энни; девушка закрыла глаза, счастливая, что может, наконец, дать им отдохнуть. Слишком много битв, чтоб видеть ясно, слишком много слез, истощивших их.
Дорога стелилась под колеса, как бесконечный океан под днище корабля; покачивание рессор, убаюкивающих Энни, навевало дремоту… Глаза Фрэнка будут смотреть на нее этой ночью, а его рука будет спасительным ориентиром, в котором она так нуждалась сейчас.
Энни нерешительно стиснула его пальцы. В ответ Фрэнк прижал ее к себе еще сильнее.
И так они ехали до самого дома.
Примечания
1
Перевод Е. Кассировой
2
Truth (англ.) – правда. – Здесь имя женщины. (Примеч. переводчика).
3
Минутку. Минутку, шлюха. (исп.)
4
Хозяйка (англ.). Здесь – женщина, специально приглашенная для приема гостей.
5
Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
6
Орудие удушения (исп.).
7
Сексуальное извращение: неестественная физическая тяга к детям.
8
Должностные преступления – взяточничество, финансовые махинации и т. п.
9
Герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», обладающий гипнотическими способностями.
10
Медсестра-англичанка в годы Крымской войны.
11
Транквилизатор, сильнодействующее средство.
12
Амфетомин – сильнодействующее средство. Метедрин – производное амфетомина.
13
Род бильярдной игры.
14
Человек, защищающий неправое дело (англ.).
15
Пожалуйста (исп.)
16
Убийца известной американской киноактрисы Шарон Тейт.
17
Светоболезнь.
18
Здесь и далее строки из стихотворения Ш. Бодлера «Кот», (Сборник «Цветы зла») в переводе П. Антокольского.
19
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
20
Обращение к водителю.
21