оставалось ясным даже после долгой и трудной борьбы с мыслями о Джессике.
Мэттью понимал, что рано или поздно им придется объясниться, и все-таки продолжал откладывать разговор. К своему удивлению, Ситон не мог справиться с чувством, похожим на страх. Слова, которые он готовился бросить в лицо жене, означали не просто обвинение в измене. Они должны были поставить точку на всех его надеждах, на всех глупых, наивных мечтах, которые родились в нем за время жизни с Джессикой. Если бы только он мог возненавидеть ее! Однако пока Мэттью чувствовал только саднящую боль и начало пустоты.
И еще он был одинок — одинок, как никогда прежде.
Может быть, винить стоило не жену, а самого себя. За то хотя бы, что граф Стрикланд навязал ей брак, которого Джессика не хотела. Но было ли это справедливо? Если она все-таки стала его женой, то могла бы уважать его достаточно для того, чтобы хранить верность.
Стук в дверь заставил его вздрогнуть и выпрямиться. Не сразу он понял, что стучат в смежную дверь, а когда до него дошло, что к чему, то напрягся всем телом, Стучала жена, она хотела войти — очевидно, с какими-нибудь упреками. Что ж, самое время, подумал Мэттью и стиснул зубы, готовясь к тягостной сцене. На мгновение в памяти возникла картина: Джессика, подступающая ближе к темной мужской фигуре на задах таверны «Приют путника», но Мэттью оттеснил ее усилием воли.
На этот раз он не даст чувствам разыграться.
Не доверяя твердости голоса, Мэттью молча пересек гостиную и рывком распахнул дверь. Граф отступил, позволяя жене проскользнуть внутрь, потом толчком захлопнул створки.
Как она была прекрасна, его жена! В платье цвета слоновой кости, строгом и элегантном, она стояла очень прямо у небольшого круглого стола, за которым когда-то они праздновали осуществление своего союза. Закрытый ворот не позволял видеть округлости грудей, но тем более соблазнительно они приподнимали шелковую ткань.
— Добрый вечер, милорд.
— Добрый вечер, миледи, — ответил Мэттью с непроизвольной саркастической усмешкой.
Джессика заметила это, и щеки ее слегка побледнели.
— Я очень… я очень рада, что вы наконец вернулись.
— В самом деле?
— Да… то есть… я надеялась, что смогу обсудить с вами несколько вопросов первостепенной важности.
— Неужели? — все тем же тоном спросил Мэттью, приподнимая бровь. — Как это странно! Дело в том, что и у меня есть что обсудить с вами.
Джессика подошла ближе к камину. Ситон изо всех сил старался не обращать внимания на то, как отблеск огня играет на ее волосах, как при ходьбе слегка колышутся ее бедра и как шелковая ткань напоминает своей гладкостью ее кожу. Но более всего Мэттью старался не допустить, чтобы ожила в душе боль.
— Тогда кто же начнет, вы или я? — спросила Джессика.
— Кто же, как не вы, любовь моя!
Она кашлянула, не поднимая взгляда. Мэттью заметил, что если вначале Джессика выглядела безмятежной, то теперь постепенно проступили нервозность и физическая усталость. Легкая жалость шевельнулась в душе. Но он безжалостно, как змею, задавил ее.
— Я хотела бы поговорить о прошлой ночи…
— О прошлой ночи? — повторил граф, настораживаясь.
— Да, милорд.
— Если речь идет о том, как мы… каким образом мы занимались любовью, то прошу прощения, если я причинил вам боль. У меня не было такого намерения.
— Вы не причинили мне боли, милорд, — возразила Джессика, и два пятна лихорадочного румянца расцвели на ее бледных щеках.
— В таком случае что же тут обсуждать?
Она облизнула губы и приоткрыла рот, намереваясь ответить, но тут ее взгляд упал на два дорожных чемодана, аккуратно упакованных и стоящих наготове возле кровати.
— Так вы… вы уезжаете?! Почему? То есть я хотела сказать — куда вы уезжаете?
— В Портсмут, — холодно ответил Мэттью, скривив губы в усмешке. — Я возвращаюсь на борт своего корабля. Сначала я намеревался дождаться повестки дома, но после вчерашнего… словом, мои планы изменились.
— Значит, вы уходите на войну? — На этот раз ее голос поднялся высоко и едва не сорвался.
— Вы знали, что мне придется так поступить.
— Но я не знала, что это вопрос решенный! Я думала… я надеялась, что вы предупредите меня, дадите время привыкнуть…
— Привыкнуть к чему, Джесси? Как я должен понимать это? Что тебе небезразличен мой отъезд на войну?
— Как он может быть безразличен мне? Я твоя жена, Мэттью! Твоя жизнь будет подвергаться смертельной опасности, и что же, по-твоему, мне это может быть безразлично?
Ситон пристальнее вгляделся в нее и заметил, как она дрожит. Каждое слово ее дышало искренностью, и тем больнее было сознавать, что каждое слово — ложь. Его выдержка начинала изменять ему.
— Значит, я тебе небезразличен…
— О Боже, конечно!
— Если это так, зачем ты шляешься по ночам в таверну «Приют путника»? Зачем завела себе любовника?
— Что?!
— Прошлой ночью я вернулся из Биконсфилда раньше, чем обещал. Я увидел, что ты покидаешь Белмор-Холл и последовал за тобой. На задах таверны я наблюдал за твоим пылким свиданием с любовником. Было слишком темно, чтобы разглядеть его лицо, но это не важно. Ты сама назовешь мне имя прежде, чем закончится эта ночь!
Мэттью впился взглядом в лицо жены, впервые позволив презрению и гневу выразиться со всей полнотой.
Некоторое время Джессика стояла в оцепенении. Она, побледнела так, что кожа лица казалась совершенно бескровной. После долгого тягостного молчания губы ее сжались, и Мэттью сообразил, что это признак гнева.
— Вы можете быть совершенно уверены, ваша милость, что я назову вам имя человека, с которым встречалась. Дело в том, что именно за этим я и пришла к вам сейчас.
Что-то острое полоснуло его внутри, оставив неопределенность и еще большую тревогу, чем прежде. Мэттью вдруг перестал понимать, что происходит, кто обвиняет, а кто оправдывается.
— Вчера после обеда из городка прибыл мальчишка, — начала Джессика, сцепив пальцы с такой силой, что те побелели. — Он доставил письмо, адресованное мне. Я поняла сразу, как только прочла его, что отправитель прекрасно знает о вашем отсутствии в Белмор-Холле и о том, что до следующего утра вы не вернетесь домой. Слабое здоровье маркиза не позволило мне обратиться к нему за помощью. Таким образом, обстоятельства не оставили мне иного выбора, кроме как действовать самостоятельно. — Судорожным движением пальцы ее нырнули в карман и вернулись с листком, измятым и явно не раз перечитанным, — Вот полученное мной письмо, милорд. Прочтите его, и вы узнаете причину, по которой я оказалась поздно вечером рядом с таверной «Приют путника». Человек, которого вы видели, — мой брат Дэнни.
Она сделала несколько торопливых шагов и сунула письмо в руку, которую Мэттью автоматически протянул, Джессика плакала молча, не всхлипывая и не закрывая лица, и капли срывались со щек тяжело, словно свинцовые.
— У меня нет и не было любовника, Мэттью. Он мне ни к чему. Единственный мужчина, которого я когда-либо любила, — это ты.
Ситон снова испытал приступ ужасной, острой боли — короткий, но мучительный приступ настоящей боли в сердце. Секунды текли, а он все смотрел на зажатое в руке письмо. Мэттью по-прежнему ничего не