– Но он должен это сделать! – резко возразил Харви.
– Нет, не должен, мистер Риордан, – ответила Батшеба певучим голосом. – Он больной человек и видится только с теми, с кем пожелает, а вы даже не условились о встрече.
– Скажите ему, – не терпящим возражения тоном произнес Харви, – что дело касается Линды.
Служанка пожала плечами и вновь скрылась в глубине дома. Джоан почувствовала озноб. Но прежде чем она набралась храбрости спросить у Харви, что может изменить переданная им фраза, служанка уже вернулась обратно.
– Сеньор де Месонеро примет вас в саду. Пройдите через дом и выйдите в заднюю дверь, – объявила Батшеба, глядя на них широко открытыми от удивления глазами.
Харви схватил Джоан за руку.
– Пойдем, – угрюмо бросил он.
– Мистер Риордан...
Харви нетерпеливо оглянулся на заметно встревоженную служанку.
– Что еще?
– Ваши дела меня, конечно, не касаются, – тихо начала Батшеба, – но мой хозяин умирает. Мистер Риордан, помните об этом, пожалуйста...
Джоан ожидала, что в его теперешнем взвинченном состоянии Харви не удостоит служанку ответом. Но, к ее удивлению, он остановился и, хмурясь, пристально посмотрел на аборигенку.
– Вы весьма преданы ему, – заметил он.
– Он пережил тяжелые времена, – с вызовом ответила Батшеба. – Все считали его исчадьем ада. Но миссис Бел и мистер Патрик знают, что это не так: одни слухи и никаких фактов.
– В самом деле? – Харви отнюдь не выглядел убежденным. – Может быть, мы сумеем поговорить с вами позднее, Батшеба. Тогда вы и объясните мне, почему я должен вам верить. – И, крепко сжав ее руку, он потащил Джоан через весь дом.
В саду под большим деревом в кресле сидел человек с редкими седыми волосами. Ноги его были прикрыты пледом, он выглядел крайне изможденным и непрерывно кашлял в платок. Несмотря на свое отношение к де Месонеро, Джоан охватила жалость. Она инстинктивно повернулась к Харви.
– Не причиняй ему зла, – тихо попросила Джоан.
– Вряд ли я смогу этого избежать.
Взывая к его милосердию, Джоан погладила Харви по руке и напомнила:
– Он может оказаться моим отцом.
– Это не делает его автоматически достойным твоей привязанности или твоего уважения, – так же тихо ответил ей Харви.
И прежде чем она смогла что-то возразить, он взял ее под локоть и свел вниз по ступенькам в сад.
Услышав звук приближающихся шагов, Элойсо с видимым усилием поднял голову и посмотрел на приближающуюся к нему пару.
– Я – Харви Риордан. А это моя жена. – Столь лаконичное представление говорило о том, что Харви не собирается делать скидку на болезнь старика.
Некоторое время тот молча изучал их слезящимися карими глазами. Джоан заметила, как дрожат его цепляющиеся за плед руки.
– Риордан с плантации «Королевские пальмы»?
Харви коротко кивнул.
– Брат Маргарет, – отрывисто напомнил он, как бы решив расставить все точки над «і».
Но, по всей видимости, старик и не ожидал от него иного обращения, потому что не обратил никакого внимания на резкую манеру поведения.
– Бел предупреждала меня о вашем возвращении. Но вы, кажется, упомянули что-то о Линде... и о Хедер-хаузе? – каркающим голосом спросил он.
Харви пододвинул кресло для Джоан и подождал, пока она уселась.
– Вы знаете, что Бел не ваша дочь? – начал он без всяких предисловий.
– Черта с два! – протестующе воскликнул Элойсо. – Сайлас в этом уверен.
Джоан насторожилась.
– Сайлас?
– Мой шурин, – раздраженным тоном объяснил Элойсо, и Джоан, успокоившись, расслабилась. – Он приглядывал за моей женой, когда та покинула меня. И знает, что Бел – моя дочь. Некоторое время тому назад он звонил из Хедер-хауза и заверил меня...
Дальнейших объяснений Джоан уже не слышала. Хедер-хауз, словно в оцепенении подумала она.
– Сайлас? – В ее голосе звучало явное недоверие. – Вы имеете в виду... Сайласа Толбота?
– Да. Брата моей жены. – Элойсо отпил глоток воды и откинулся на спинку кресла, с удивлением наблюдая за сменой эмоций на лице сидящей напротив него женщины.