— Что я могу сделать для вас, лорд Грейсток? Примите мои соболезнования по случаю гибели вашего двоюродного брата.

— Благодарю вас, — ответил Джек. Граф понравился ему с первого взгляда.

Как мог у столь достойного отца родиться такой сын, как Роджер? Джек сразу перешел к делу, не имея времени, чтобы тратить его на пустые разговоры.

— Работает ли у вас девушка по имени Мойра О’Тул? Граф недоверчиво посмотрел на Джека:

— Почему вас это интересует?

— По причинам сугубо личного порядка. Она здесь?

— Сейчас нет. Девушка украла у моей жены драгоценность. После того как ее уличили в краже, Мойру заперли в ее комнате в ожидании констебля. К несчастью, мой сын Роджер пожалел ее и отпустил. Должен сказать, что я был сильно обеспокоен случившимся. Полагаю, что, опасаясь моего гнева, Роджер уехал на континент. Мойра словно в воздухе растворилась, но я считал своим долгом возбудить против нее обвинение.

— Известно ли вам, что Мойра была арестована и препровождена в Ньюгейт несколько дней назад?

Граф был явно изумлен.

— Бог мой, нет! Почему меня не известили?

— Все это устроил ваш сын. Через несколько дней он снова явился в тюрьму и попросил снять обвинение. Сообщил начальнику тюрьмы, что вы переменили намерение и решили предоставить Мойре еще один шанс.

— Бог мой! — повторил граф. — Что же это происходит с Роджером? Я давно его не видел. Он теперь живет отдельно, получив наследство от бабушки.

— Я надеялся найти Мойру здесь. Раз вы ее не видели, значит, ваш сын куда-то ее увез. Вы представляете, куда он мог ее отвезти?

— Понятия не имею. Я знал, что он увлечен ею. Может быть, он поселил ее где-то в качестве любовницы, но меня бы это удивило. Я долго думал об этой истории после исчезновения Мойры и решил, что, может быть, она и воровка, но отнюдь не девушка легкого поведения, как утверждал Роджер. — Старик печально покачал головой. — Временами я не понимаю собственного сына. Бывает, что он становится совершенно неуправляемым, и это меня пугает. Надеюсь, вы найдете юную леди. Ожерелье у жены, так что не стоит более возвращаться к этому. Я склонен предоставить девушке шанс, если она захочет вернуться в мой дом.

— Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, но, если я ее найду, Мойра не вернется в ваш дом, а я найду ее непременно. Если увидите лорда Роджера, передайте ему… Впрочем, нет, я скажу ему сам.

Джек покинул дом Мэйхью. Страхи его громоздились один на другой. Если Мойры нет в доме графа, следовательно, Роджер Мэйхью увез се куда-то с целью, о которой Джеку даже думать не хотелось. Однако ответ был очевиден.

«Клуб адского пламени».

Увез ли Роджер ее в имение Дэшвуда? Суждено ли Мойре стать жертвой дьявольских аппетитов членов клуба па их следующей оргии? Или она уже стала ею? Невинная девочка в змеином гнезде…

Как ни крепилась Мойра, силы покинули ее. Измученная телом и душой, девушка мертвым сном уснула в углу карсты, кик можно дальше отодвинувшись от Роджера. Она не знала, как долго проспала, но когда пробудилась, карета замедляла ход. Мойра резко выпрямилась и выглянула в окно.

В серебряном свете луны она увидела огромный кирпичный дом, скорее похожий по своим размерам на дворец. Тусклый свет, пробивавшийся из окон, отнюдь не делал картину веселее. Что-то тревожное и мрачное было в этом здании.

— Где мы? — спросила Мойра, когда Роджер, схватив ее за локоть, вытащил из кареты.

— Сомневаюсь, чтобы название показалось вам знакомым. Вы что-нибудь слышали о Дэшвуде?

Мойра покачала головой.

— Это дом сэра Фрэнсиса Дэшвуда, — сказал Роджер. — Члены клуба собираются в известняковых пещерах неподалеку от имения раз в две недели для совершения своих обрядов. Вы будете гостьей сэра Фрэнсиса до следующего собрания, которое состоится через два дня. Идемте, он вас ждет.

Он подтолкнул девушку к входной двери.

В ответ на стук Роджера на пороге появился угрюмый слуга.

— Сэр Фрэнсис ожидает вас, — произнес он, глядя на Мойру сверху вниз. — Следуйте за мной.

Дэшвуд расположился в глубоком кресле и потягивал бренди из бокала. При их появлении он поднял голову.

— А, Мэйхью, это и есть та самая девчонка, которую ты предлагал для нашей следующей встречи? Да тут и глядеть не на что.

— Это сейчас глядеть не на что, а когда она вымоется, ты запоешь по-другому. Она куда лучше проституток, которых мы нанимаем, или тех робких маленьких мышек, которых ловим на улицах.

Дэшвуд взял понюшку табаку, несколько раз чихнул и повнимательнее пригляделся к Мойре.

— Вы не умеете говорить» барышня?

— Я умею говорить очень хорошо. Я хочу уехать отсюда.

Ее бравада была достойна похвалы, однако восторга не вызвала.

— Ты, кажется, говорил, что она явится сюда по доброй воле, — с кислой миной обратился Дэшвуд к Мэйхью. — Нам не нужны осложнения с законом. Мы и так натерпелись хлопот из-за некоторых женщин, хотя большинство шлюх остались довольными развлечением и платой.

— Не беспокойся, Мойра не станет прибегать к защите закона. А в будущем у меня на нее свои планы.

— Что ж, хорошо, — смягчился Дэшвуд. — Это нечто свеженькое по сравнению с обычными девицами. Она невинна?

Мойра чуть не задохнулась от унижения.

— Вы девственница? — обратился к ней Мэйхью, до боли сжав ее руку.

Несмотря на весь ужас положения, она не сдержала вспышку гнева.

— Это не ваше дело! Я хочу немедленно уехать отсюда! Дэшвуд усмехнулся, словно выходка Мойры его позабавила.

— Мне нравятся пылкие женщины. Она нам подойдет, Мэйхью! Наверняка подойдет. А пока я передам ее на попечение моей домоправительницы. Уилкс рыщет по Лондону в поисках продажных девиц, но Мойра станет пашей звездой.

Дэшвуд взял со столика колокольчик и яростно затряс им. Через некоторое время в дверях возникла фигура высокой плосколицей женщины средних лет.

— Вы звонили, сэр?

— Ты что, оглохла, Матильда? Само собой, я звонил, — напустился на вошедшую Дэшвуд. — Забери с собой девчонку, искупай ее и приведи в порядок. Она должна сидеть под замком в комнате для гостей, пока не понадобится нам. Ты поняла?

— Поняла, — кивнула Матильда. — Еще что-нибудь, сэр?

— Это все.

— Я никуда не пойду! — заявила Мойра. — Вы не смеете удерживать меня силой.

— Вы становитесь утомительной, милая моя, — подавляя зевок, сказал Дэшвуд. — Уведи ее, Матильда.

Матильда бросила на него взгляд, полный нескрываемой ненависти, потом схватила Мойру за руку и выволокла из комнаты. Мойра сопротивлялась как могла, однако силы были явно не равны. Когда Мойра позвала на помощь, к домоправительнице присоединился дворецкий, и они вдвоем потащили Мойру вверх по лестнице.

Едва они ушли, Дэшвуд состроил кислую мину.

— Матильда с каждым днем наглеет. Если бы я не был уверен, что она сделает все необходимое и будет держать язык за зубами, я бы ее уволил.

— Но откуда ты знаешь, что она никому не расскажет о происходящем?

— Матильда — двоюродная сестра моей покойной жены. Много лет назад я приютил ее, когда она

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату