ссутулил возраст. Мойра побледнела и готова была убежать, если бы полагала, что граф от этого исчезнет.

— Сэр Мэйхью, я и не знала, что вы с Джеком знакомы. Вы приехали сюда из-за ожерелья? Я не похищала его.

Граф смотрел на нее в полном изумлении.

— Я здесь вовсе не поэтому. Мне необходимо переговорить с лордом Грейстоком. Могу я войти.

Мойра застыла на месте.

— Лорд Грейсток не принимает. Он только начал поправляться после ранения.

Старик вперил в нее пристальный взгляд.

— Какого ранения?

— Этого я не могу вам сказать.

— Послушайте, юная леди, я не испытываю к вам недобрых чувств. Мой сын аннулировал все обвинения против вас, и я с ним по этому поводу не спорил. Леди Мэйхью возвращено ее ожерелье, и я вовсе не уверен, что вы его пытались украсть. — Спасибо, милорд. Я действительно не крала это ожерелье. — Пусть будет так, я оправдываю вас, как говорят в суде, за недостатком улик. Но мы оба знаем, что я не столь уж молод, чтобы беседовать с вами стоя на пороге. Я настаиваю на встрече с лордом Грейстоком.

Мойра вспыхнула от негодования:

— Лорд Грейсток был серьезно ранен. Он нуждается в покое.

— Я все-таки хотел бы узнать, что за ранение он получил.

— Ну что ж, если вы так настаиваете… Джека ранил ваш сын, милорд. Выстрелом в спину.

Граф пошатнулся под тяжестью этих слов.

— Вы, разумеется, шутите.

— Хотела бы, чтобы это было так.

— Значит, дела обстоят еще хуже, чем я ожидал, — со стоном произнес граф. — Я подожду, пока лорд Грейсток проснется.

— Все в порядке, Мойра. Проводите графа Монклэра на верх. Я приму его.

Быстро повернув голову, Мойра увидела, что Джек стоит на верхней площадке лестницы. Он был полностью одет и тяжело опирался на перила.

— Почему вы встали с постели? — воскликнула Мойра. — Вы уверены, что в состоянии принимать посетителей?

Проницательные глаза сэра Мэйхью остановились на Мойре. Ранее он полагал, что Мойра — просто очередная любовница Джека, но теперь понял, что дело обстоит куда серьезнее.

— Хватит нянчиться со мной как с ребенком, Мойра. Я в состояния сам за себя отвечать.

Мойра сдалась, но сделала графу строгое предупреждение:

— Я провожу вас в комнату лорда Грейстока, милорд, но обещайте, что не станете его излишне утомлять.

— Я постараюсь, юная леди, — сказал Монклэр, — но я должен разобраться в этом деле до конца. Ведь речь идет о моем сыне, не так ли?

Умолкнув, Мойра проводила старика наверх. Джек сидел в кресле у камина и указал Монклэру место напротив. Мойра повернулась к двери, намереваясь уйти.

— Нет, Мойра, не уходите. Это касается и вас. Прошу вас остаться.

Если графа и удивили слова Джека, он этого никак не показал. Мойра осторожно присела на краешек кровати и покраснела, вспомнив о том, с какой страстью отвечала на ласки Джека здесь же не более чем два часа назад. Она вгляделась в его лицо, отыскивая признаки утомления, но ничего подобного не заметила; Джек выглядел отдохнувшим и уверенным в себе.

— Вы хотели меня видеть, граф?

— Я искренне сожалею, милорд. Мне известно, что Роджер допускал дикие выходки, но я и представить себе не мог, что он способен воспользоваться оружием.

— Так вы знаете?

— Мойра мне сказала. Я хотел бы узнать все, Элсбери. Где и почему мой сын напал на вас? Хотя пришел я к вам по совершенно иному поводу. До меня дошли слухи, будто Мойра была введена в свет в качестве знатной дамы. Кажется, мой сын ее разоблачил. Я собирался расспросить Роджера, но мы уже давно не виделись. Леди Монклэр очень обеспокоена его судьбой, а я даже не знаю, где он нанимает квартиру.

— Я не уверен, готовы ли вы выслушать меня, милорд, — начал Джек, — наверняка вы далеко не все знаете о собственном сыне. Вы слышали о «Клубе адского пламени»?

Монклэр побледнел:

— Разумеется, кто же о нем не слышал? Но я не понимаю, в какой связи… Господи, неужели вы имеете в виду, что Роджер?..

— Убежден, что вы это подозревали.

— Да, — с болью признался граф, — но человеку свойственно надеяться. В особенности если речь идет о его наследнике.

— Роджер похитил Мойру из вашего дома, чтобы предложить ее членам «Клуба адского пламени». Мойра хотела бежать и выпрыгнула из кареты на ходу, а ваш сын решил, что она мертва. Вот почему он так спешно уехал во Францию. Он боялся, что его имя свяжут с ее смертью. Когда он вернулся и узнал, что Мойра жива, он снова стал пытаться залучить ее на ритуальные оргии клуба.

— Боже, мне и в голову не приходило, что он дошел до такой мерзости! Боюсь, мы слишком многое ему прощали. С самого рождения и его мать и я позволяли ему все. Но стрелять человеку в спину! Почему он стрелял в вас?

— Я отправился в имение сэра Дэшвуда за Мойрой, которую туда силой увез ваш сын. Я был намерен спасти ее. — Джек с нежностью посмотрел на Мойру. — Мойре удалось ускользнуть самостоятельно, но, увидев меня и понимая, зачем я приехал, ваш сын напал на меня и выстрелил мне в спину.

— Я искренне об этом сожалею, милорд. Что вы намерены предпринять? Вы уведомили власти?

— Еще нет, — ответил Джек. — Сказать по правде, я пока не решил, что делать.

— Умоляю вас, позвольте мне самому заняться этим делом. — По сравнению с той минутой, когда Монклэр вошел в дом, он выглядел постаревшим на десять лет, и Мойре стало его искренне жаль. — Если делу дадут ход, наше имя вываляют в грязи. Род наш старинный и уважаемый, увидеть его позор для меня равносильно смерти.

— Чего же вы хотите, граф? Ваш сын мог убить меня, Я не могу просто забыть об этом.

— Как только я узнаю, где Роджер сейчас живет, я сам лично отправлю его с первым же кораблем в Америку. Он будет получать деньги на жизнь, пока не достигнет совершеннолетия. Заверяю вас, что на английские берега он не вернется, пока я жив. Далее, я попрошу своего поверенного подготовить документы, по которым наследником станет мой младший сын. По закону я вправе сделать это. Удовлетворит ли вас такое решение, милорд?

— У меня нет ни малейшего желания причинять вам страдания, граф. Предоставляю вам действовать по вашему усмотрению.

— Я знаю, где живет лорд Роджер, — вмешалась в разговор Мойра. — В гостинице «Курица и петух».

Джек бросил на нее удивленный взгляд, но граф Монклэр кивнул. Потом он прочувствованно поблагодарил Джека и встал. В дверях он задержался.

— Я сделаю все, что в моих силах, чтобы прекратить сплетни о вас и Мойре. Это самое малое, чем я могу вам отплатить. Простите, Мойра, что я сомневался в вашей честности.

— В ближайшее время сплетни умолкнут сами собой, — сказал Джек. — Мы с Мойрой собираемся пожениться.

Явное смятение графа лишний раз подсказало Мойре, как поведет себя знать, если Джек на ней и вправду женится. К чести Монклэра, он откликнулся весьма доброжелательно:

— Желаю вам счастья.

Глава 15

Лежа ночью в постели, Мойра не могла ни уснуть, ни разобраться в своих чувствах и мыслях. Решение покинуть Джека причиняло ей боль, да и осуществить его будет нелегко. Но вопрос о том, чтобы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату