как можно дальше, прежде чем Сиди пошлет в погоню своих людей.

За все время путешествия Мэллори проснулась лишь один раз, но Майкл велел ей спать, и глаза девушки покорно закрылись — наконец-то она чувствовала себя в безопасности. Мэллори казалось, что все происходящее ей только снится, но в таком случае она хотела спать вечно.

Майкл смотрел на нее, и глаза его сверкали от гнева. Лицо девушки было красным и обожженным, волосы — растрепаны и спутаны. Она похудела, и Майкл мог только догадываться, через какие страдания ей пришлось пройти. На Мэллори было арабское платье, но такое грязное, что невозможно было даже определить его цвет. Майкл вспомнил энергичную, пышущую здоровьем и свежестью девушку, какой впервые увидел ее на борту «Иберии», и почувствовал ярость из-за того, что ее довели до такого состояния.

— Она рассказала о том, как ее захватили? — поинтересовался Халдун.

— Нет, она слишком слаба, чтобы говорить. Ты видел ее запястья? Они стерты веревками до крови.

— Мы можем сделать привал, когда окажемся по ту сторону гор. Проход в скалах известен только нам, так что люди Сиди не найдут нас. Тогда ты займешься ранами леди Мэллори.

— Она нуждается в длительном отдыхе.

— Ты можешь ехать во дворец не торопясь, но я должен скакать во весь дух, чтобы рассказать отцу о случившемся. Хаким отправится со мной, чтобы мы вместе закончили все приготовления к битве. Я знаю место, где ты мог бы разбить лагерь, — там есть озерцо, и оно находится на теплом склоне горы. Я пришлю тебе Фейсала с припасами, и, когда леди Мэллори отдохнет, вы вместе вернетесь домой.

— Да, — неохотно кивнул Майкл, не переставая думать об отце. — Я останусь с леди Мэллори, пока вы будете заканчивать приготовления к войне. — Он осадил коня, чтобы поравняться с Хакимом. — Я постараюсь вернуться как можно скорее. Вы подождете меня?

— Не бойся, друг мой, мои люди не войдут в Калдою, пока тебя не будет с ними.

Майкл опустил глаза на спящую девушку, которая доставила ему столько хлопот. Если бы не она, он находился бы уже на пути в Калдою. Но что ему оставалось делать? Если бы она не помогла ему, то не стала бы заложницей в этой смертельной игре.

Мэллори проснулась и резко поднялась. Ее глаза округлились от страха, она пыталась вспомнить, где находится. Взглянув на свои руки, она увидела, что на них больше нет веревок, а раны на запястьях аккуратно перевязаны. В каком-то уголке ее сознания сохранялось смутное воспоминание о том, как ее спас лорд Майкл, но это наверняка был только сон.

Рядом с ней никого не было, только три лошади паслись неподалеку, пощипывая траву, росшую на склоне.

Сзади послышались шаги, и, повернувшись, Мэллори увидела приближающегося лорда Майкла. Шатаясь, она встала на ноги.

— Значит, мне это не приснилось… Вы действительно нашли меня.

Девушка покачнулась, и он подхватил ее.

— Пока ты не окрепла, тебе лучше поберечься. Ты столько всего испытала…

— Как долго я спала?

— Два дня.

— Я не знаю, чего хотели от меня эти люди. Они все время говорили, — она понизила голос, — что я твоя женщина и ты должен за мной прийти.

— Не думай о них. — Майкл вошел в палатку и сразу же появился обратно, держа в руках узел, который передал Мэллори. — Принцесса Ясмин, жена Халдуна, прислала это тебе. Здесь все, что тебе понадобится. Если хочешь, можешь искупаться в ручье.

— О да, конечно. — Мэллори посмотрела на Майкла расширившимися глазами. — Здесь мы в безопасности?

— Да. — Майкл указал в сторону ручья. — Не заходи на глубину, здесь довольно быстрое течение.

Характер Мэллори взыграл в ней, и, вздернув голову, она ответила:

— Я умею плавать.

— И все равно не заходи глубоко. Я не люблю прыгать в воду, не снимая одежды, — это твое амплуа.

Девушка слабо улыбнулась. Насколько отличался Майкл от того, каким она встретила его впервые. Тогда он был высокомерным, холодным и далеким. Теперь все выдавало в нем человека, предназначенного для великих дел, храбреца, которому ничто не помешает осуществить задуманное. Изменилось и его лицо — возможно, стало старше, а манера держать себя — увереннее. И ходил он по-иному — как человек, закаленный в сражениях, излучая силу. Черная одежда Майкла спускалась до земли, на ногах его была обувь для путешествий по пустыне. Полы бурнуса, укрывавшего его голову, были небрежно отброшены за плечо.

— Я не забыла поблагодарить тебя за спасение? Черты Майкла смягчились.

— Я помню, как ты лечила мою рану и ухаживала за мной, не задавая никаких вопросов. Не нужно благодарностей, Мэллори.

— И все же я всегда буду благодарна за то, что ты сделал для меня. Даже страшно подумать, что меня ожидало, если бы не ты.

— Тебе пора искупаться, — мягко напомнил Майкл. — Когда заходит солнце, здесь становится довольно холодно. — С этими словами он повернулся и скрылся в палатке.

Подавив вздох, Мэллори направилась к ручью.

Скоро она уже натирала свои волосы душистым мылом. Как чудесно было подставлять свое тело прохладным струям воды! Неохотно она вылезла на берег и стала вытираться мягкой тканью, не переставая благодарить про себя принцессу Ясмин, которая ничего не забыла.

Мэллори натянула бирюзового цвета платье и подпоясалась, а затем села на поросший травой берег ручья и причесалась. Это оказалось непросто, но вскоре волосы уже снова вились вокруг ее лица и спускались вдоль спины.

Вернувшись в лагерь, она увидела, что Майкл ждет ее.

Он смотрел на приближавшуюся к нему Мэллори, не произнося ни слова. Солнце освещало ее сзади и, отражаясь в ее волосах, заставляло их гореть. Какой юной и беззащитной выглядела она в этом платье, которое так шло к ее волосам и подчеркивало точеную фигуру.

Каждый раз, когда он смотрел на нее, она казалась ему еще красивее.

— Это потрясающе — наконец почувствовать себя чистой, — объявила Мэллори, поднимая руки и словно желая обнять весь мир.

Майкл отвел глаза. Он слишком долго не был в женском обществе, и теперь ему не нравились те чувства, что он испытывал по отношению к Мэллори.

— Хочешь есть?

— Еще как! — Она уселась на покрывало и улыбнулась Майклу. — Что бы я только не отдала сейчас за йоркширский пудинг кузины Фиби! — Девушка задумчиво склонила голову. — Странно, раньше он никогда мне не нравился.

Майкл взял сумку с провизией.

— Посмотрим, что прислал нам щедрый Халдун.

Мэллори следила, как он выкладывает еду.

— Что это такое? — сморщила она носик, увидев сушеное мясо.

— Это квайль. У нас еще есть миндаль, финики и инжир — настоящее пиршество. Мэллори улыбнулась.

— Давай представим, что мы сидим за столом, уставленным отлично приготовленными английскими блюдами. А после ужина пойдем гулять под прохладным ветерком.

Взгляд Майкла стал задумчивым.

— Как давно я не вспоминал о Равенуорте! В последнее время мне нравилось жить в Лондоне. А сейчас я бы предпочел оказаться в деревне. Вряд ли мне теперь понравится в переполненном городе.

Мэллори откусила кусочек квайля, оказавшегося довольно вкусным.

— А мне всегда больше нравилось в деревне. Хотя, конечно, я так плохо знаю Лондон…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату