что успела там познакомиться с Уальдом.

— Там было столько народу, — протянула Феба. Она заметила выражение злорадного ликования на лице Габриэля. Он явно забавлялся происходящим. Лучше поскорее увести его от Энтони, иначе все может закончиться кровопролитием. — Вы хотели пригласить меня на танец, милорд?

— Феба! — Энтони был так потрясен столь вопиющим нарушением этикета, что забыл обо всем. Леди ни при каких обстоятельствах не должна сама напрашиваться на приглашение.

— Не беспокойтесь, Оуксли. — Габриэль подхватил Фебу под руку. — Мы с вашей сестрой неплохо узнали друг друга у Амесбэри. Наверное, уж такая у меня натура, а может, сказываются годы, проведенные вдали от высшего общества. Так или иначе, меня не смущает в женщине то, что другие восприняли бы как верх легкомыслия.

— Вы… вы смеете говорить, что моя сестра легкомысленна?! — вспылил Энтони.

— А ваша семейка считает ее осмотрительной? — С этими словами Габриэль увел Фебу, пока Энтони соображал, как, не нарушая приличий, остановить их.

Посмотрев на брата, Феба едва сдержала смех. Но тут полились звуки вальса, и она притихла, тревожно глядя Габриэлю в лицо. Захочет ли он появиться с ней в кругу танцующих? Ведь ее хромота поставит его в неловкое положение.

— Может быть, нам предпочесть спокойную беседу? — предложила она, чувствуя себя виноватой в том, что он оказался в столь щекотливой ситуации.

— Мы непременно с вами побеседуем, но позже, — заверил ее Габриэль, — сначала я хочу получить обещанный танец.

— Но, милорд…

— Не волнуйтесь, Феба. Я непременно вас поддержу, если вы потеряете равновесие.

Восхитительное чувство радости и облегчения наполнило все ее существо. Она поняла, что Габриэля мало волнует, как они будут выглядеть в танцевальной зале.

Он подхватил ее и закружил в отчаянном вихре вальса. Она бы споткнулась уже на первых па, если бы он не держал ее так крепко. Ее туфельки едва касались пола, шелковый подол оранжево-зеленого платья летел за ней пышным колоколом.

Ослепительный свет канделябров слился в единую огненную линию — Габриэль стремительно вел ее в танце. Феба видела вокруг только какие-то сияющие цветные пятна. Это леди в нарядных платьях, пронеслась у нее мысль… Потом все слилось в радугу.

Безудержное веселье охватило ее! За всю свою жизнь она не испытывала ничего подобного.

Даже Нил с ней не танцевал так. Ее верный Ланселот старался двигаться не спеша, чтобы она могла приноровиться к его шагу. Габриэль как будто вовсе не заботился о ней, однако интуитивно чувствовал, в какой момент она может потерять равновесие. И когда ее левая нога все-таки предательски подвернулась, Габриэль подхватил Фебу и буквально на руках пронес в головокружительных па. Ей казалось, что она летит во сне.

Она уже почти задыхалась, а музыка все неслась и неслась вперед в восхитительном крещендо. Единственной надежной опорой в этом неистовом, безумном мире был Габриэль. Даме дозволялось лишь изящно касаться рукой плеча партнера. Феба же вцепилась в плечо Габриэля, ибо надежные объятия успокаивали ее на захватывающих дух поворотах, в самых неистовых па.

Ей показалось, что музыка умолкла где-то вдали, но ее чувства были по-прежнему в смятении; она крепко держалась за Габриэля, когда тот уводил ее из залы.

— Это было просто восхитительно, милорд, — прошептала она.

— Это только начало, — мягко ответил он.

Она ощутила дуновение вечернего ветерка и только теперь поняла, что они вышли в сад через одно из больших французских окон, украшавших бальную залу.

Не говоря ни слова, он решительно взял ее за руку и увлек в ночь.

— А вот теперь, леди Феба, мы тихо побеседуем. — Он направился в самый укромный уголок сада.

Феба все еще не могла отдышаться, но теперь ее дыхание пресекалось не от возбуждения, которое вызвал в ней танец. Она все еще не могла поверить, что Габриэль разыскал ее.

— Должна признаться, я поражена вашими способностями, милорд, — поощрила его Феба. — Как вам удалось открыть мое имя? Я уверена, что не давала вам никаких подсказок.

Габриэль, остановившись в тени деревьев, повернулся к ней:

— Я разыскал вас точно так же, как вы нашли автора «Искателя приключений»: обратился к своему поверенному.

Хорошо, что было темно, иначе Габриэль заметил бы, что она покраснела. Фебе вовсе не хотелось вводить его в заблуждение, но не могла же она рассказать ему, каким образом узнала об авторе романа.

— Вы очень сообразительны, милорд.

— Это было необходимо, — продолжал он. — Мы еще не закончили наше дело, а вы той ночью поспешили покинуть меня.

Феба внимательно изучала строгий узел его белого галстука.

— Надеюсь, вы извините меня, милорд. Я была несколько обескуражена. Приключение получилось не совсем таким, каким я его задумывала.

— Вы дали это понять предельно ясно. Видимо, ни приключение, ни я не соответствовали вашим требованиям.

— Увы, но это так.

— Быть может, вы требуете слишком многого, — предположил Габриэль.

— Быть может, да… — О! Как она желала увидеть сейчас его глаза, его лицо! Она не могла угадать его настроение по голосу, но чувствовала, как в Габриэле растет напряжение, словно он готовится к битве. — А может быть, и нет. Но ведь вы зачем-то отыскали меня?

— Вы прекрасно знаете ответ на свой вопрос. Я должен вам кое-что вернуть.

У Фебы перехватило дыхание.

— Вы нашли «Рыцаря и колдуна»?

— Я ведь обещал вам вернуть вашу книгу.

— Да, конечно, но, честно говоря, я уже не мечтала об этом.

— Ваша трогательная вера в мои рыцарские таланты вдохновляла меня!

Она не стала обращать внимание на сарказм в его словах.

— Милорд, это просто потрясающе. Вам удалось найти грабителя? И вы отобрали у него манускрипт? — Она вздрогнула: ужасная мысль промелькнула у нее в голове. — Вы… вам не пришлось убить его, милорд?

— Нет. Мистер Нэш и его сын отнеслись с пониманием к моей просьбе возвратить книгу.

Феба от изумления открыла рот.

— Мистер Нэш? Так это он украл книгу? — наконец вымолвила она.

— Он не хотел расставаться с ней, но без денег даже книги не радуют. Вместе с сыном они состряпали коварный план, который позволял им получить деньги, да и книгу сохранить. Добродетельный сын, Иган, сыграл роль разбойника.

— Ну и ну! — Феба нахмурилась. — Надо сказать, неплохой план. Да и мистера Нэша понять нетрудно. Ему, конечно же, тяжело было расставаться с редкой книгой. Но как вам удалось выйти на след?

— Мне показалось странным, что грабитель напал на нас всего через десять минут после того, как мы покинули дом Нэша. Да и грабитель тоже вел себя весьма своеобразно. Его почти не интересовали наши кошельки, зато ларец с манускриптом он выхватил с неистовой страстью.

— Вы правы! — Глаза Фебы изумленно расширились. — Значит, когда разбойник выехал на дорогу, вы сразу догадались, кто он?

— Во всяком случае, у меня возникли подозрения.

— Удивительная проницательность! — Феба наконец-то прониклась к нему уважением. — Теперь я понимаю, почему вы не сопротивлялись. Вы не сомневались, что заберете книгу позже. Милорд, прошу прощения за все те грубости, которые я вам тогда наговорила.

— Какое облегчение слышать, что в качестве рыцаря я не кажусь вам совсем уж безнадежным.

Вы читаете Безрассудство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату