— От кого же вы услышали об этом?
— От знакомого книготорговца с Бонд-стрит. Ему рассказал о книге один солидный клиент, а тому, в свою очередь, начинающий коллекционер из Йоркшира.
— Почему вы решили, что речь идет о вашем экземпляре?
— По словам книготорговца, это французская версия легенды и на колофоне стоит имя Гийома Анжуйского. Моя копия тоже принадлежала ему. Сэр, я должна найти рукопись.
— Вы думаете, если вам удастся вернуть книгу, вы отыщете убийцу вашего возлюбленного? — тихо спросил Габриэль.
— Да.
Феба отчаянно покраснела, услышав слово «возлюбленный», но сейчас вряд ли стоило объяснять, что они не были любовниками. Нил был ее верным и преданным Ланселотом, и его любовь была благородной и чистой. Он всегда держался на почтительном расстоянии и просил лишь позволения служить своей Даме, как служили настоящие рыцари средневековья.
Именно потому, что она испытывала по отношению к Нилу только нежные чувства, она винила себя в его смерти. Если б она любила его по-настоящему, то просто не послушалась родных и вышла бы за него замуж. Но она не любила Нила, а брака без настоящей любви Феба не признавала.
— Так как звали этого человека, который столько значил для вас?
— Нил Бакстер.
Габриэль помолчал.
— Быть может, нынешний владелец книги просто по случаю купил ее, — холодно предположил он наконец. — Или ему ничего не известно о судьбе вашего возлюбленного.
Феба решительно покачала головой:
— Нет, я не верю в такую случайность. Нил писал мне уже после того, как покинул Англию. В одном из писем он упоминает пирата, который угрожал судоходству возле островов. Он писал, что это не обычный пират, а английский джентльмен, ставший не просто пиратом, а подлинной грозой Южных морей.
— Не он один, таких там много, — сухо возразил Габриэль.
— Милорд, я уверена, что такой негодяй, убив Нила, захватил бы «Даму на башне»в качестве трофея.
— А теперь, услышав, что книга вернулась в Англию, вы решили, что тот пиратствующий джентльмен тоже возвратился?
— Скорее всего. Думаю, он вернулся с награбленным богатством, чтобы утвердиться в свете. Он может быть членом какой-нибудь знатной семьи. Только вообразите: кто же догадается, что прежде он был пиратом? Все решат, что он сколотил себе состояние торговлей в Южных морях, как многие другие, и мирно вернулся домой.
— У вас слишком живое воображение, мадам.
Феба стиснула зубы.
— Зато у вас, сэр, вообще нет никакого воображения. Все мои гипотезы вполне вероятны. Но даже если предположить, что нынешний владелец книги не пират, то он по крайней мере может хорошо его знать. Мне необходимо найти этого человека.
Послышался треск, словно кто-то огромный продирался сквозь подлесок рядом с дорожкой. Феба поспешно смолкла.
— Что за черт? — Габриэль остановил коня, и из-за деревьев на дорожку выбралась гнедая лошадь с всадником.
— Сдавайтесь! — взревел из-под маски незнакомец. Черный плащ окутывал его фигуру, лунный свет блеснул на стволе пистолета.
— Черт побери! — устало вздохнул Габриэль. — Я же чувствовал, что сегодня ночью лучше остаться дома в постели.
Глава 3
Габриэль сразу догадался, что таинственная Дама-под-вуалью не поняла, что происходит. Наконец и Феба заметила, как блеснул в лунном свете ствол пистолета.
— — Что вам угодно, сэр? — требовательно спросила Дама-под-вуалью, словно обращалась к надоедливому слуге.
Габриэль спрятал улыбку. У этой дамы больше отваги, чем у любого странствующего рыцаря. Немного найдется женщин, которые решились бы обратиться к ночному грабителю с таким откровенным презрением. Пожалуй, он еще не встречал женщин, которые хотя бы отдаленно походили на его рассерженную Даму- под-вуалью.
— Кошелек или жизнь! — Разбойник переводил пистолет то на Габриэля, то на его спутницу. — Пошевеливайтесь, а не то я запросто пристрелю вас, и дело с концом.
— У меня с собой только несколько монет, — сказала Дама-под-вуалью. — И драгоценностей нет.
— Все сойдет. — Грабитель глянул на Габриэля поверх маски. — Верно, под плащом-то пистолет спрятан? Сними плащ и брось его на землю.
— Как вам будет угодно. — Габриэль пожал плечами и расстегнул плащ.
Дама-под-вуалью всполошилась:
— Вы ни в коем случае не должны снимать плащ, милорд. Вы простудитесь насмерть. — Она обернулась к грабителю. — Будьте так добры, не заставляйте его снимать. У моего друга очень слабая грудь. Доктор сказал, что ему нельзя выходить ночью без плаща.
Габриэль бросил на леди удивленный взгляд:
— Как мило, что вы заботитесь о моем здоровье в столь напряженный момент, мадам.
— Его грудь куда больше ослабеет, если я вгоню в нее пулю, — прорычал грабитель. — Ну же, веселей.
— Подождите. Нет, милорд, не делайте этого! — взмолилась дама.
Но она опоздала. Габриэль уже скинул свой плащ на землю. Грабитель сразу заметил ларец, который Габриэль держал под мышкой.
— А это чего? — Грабитель подъехал поближе к Габриэлю. — Похоже, что-то ценное.
— Просто старый ящик, — сдерживая чувства, сказала леди. — Ничего интересного. Ведь так, милорд?
— Да, всего лишь старая коробка, — подтвердил Габриэль.
— Я прихвачу ее. — Грабитель протянул руку. — Отдайте мне.
— Не смейте отдавать ему ларец, Уальд! — грозно потребовала леди. — Слышите, что я вам говорю?
— Слышу, — ответил Габриэль, передавая ларец грабителю вместе с несколькими золотыми монетами.
В ярости леди развернула лошадь и глянула в упор на грабителя.
— Не дотрагивайтесь до ларца! Отдайте его мне, я требую! Он принадлежит мне!
— Стало быть, теперь он мой, — ответил грабитель.
— Остановите его, Уальд! — приказала леди. — Я не прощу вам, если вы позволите ему забрать ларец.
— Тебе с ней, верно, не сладко приходится, — посочувствовал грабитель Габриэлю.
— Дело привычки, — возразил Габриэль.
— Может быть, и так. Ладно, спасибо за все и доброй вам ночи. Приятно было иметь с вами дело.
Человек в маске развернул коня и, пришпорив его, послал вперед галопом.
Дама-под-вуалью проследила за ним взглядом, а затем обрушилась на Габриэля, едва успевшего подготовиться к отпору столь стремительной атаки. Очевидно, в ее глазах он больше не мог претендовать на роль рыцаря.
— Не могу поверить своим глазам, сэр! — гневно произнесла она. — Как вы посмели отдать разбойнику мою книгу, даже не предприняв ни малейшей попытки отстоять ее?
Поднимая плащ, Габриэль бросил на нее лукавый взгляд:
— Вы что же, хотели, чтобы он продырявил мою и без того слабую грудь?
— Разумеется, нет. Но вы бы с ним легко справились. Вы джентльмен. Вы умеете обращаться с