репутацию Бакстера в глазах Фебы — Габриэлю не удалось сделать это за неделю.

— Леди Рэнтли известны какие-нибудь подробности об этой женщине? — спросил Габриэль.

Он видел, что Феба прямо-таки полыхает от ярости.

— Совсем немного, — ответила графиня Лидия. — Говорят, с тех пор, как Бакстер уехал, она занялась делами почище…

— Что значит «почище»? — заинтересовалась Феба. Ее мать торжествующе усмехнулась:

— Она открыла бордель — один из самых популярных в городе. Само собой, леди Рэнтли не знает, где он находится. Но я как следует подумала и пришла к выводу, что это заведение скорее всего существует и по сей день. Не вижу никаких причин, почему она должна была закрыть его. — Графиня взглянула на Габриэля. — Вы могли бы его отыскать и побеседовать с бывшей возлюбленной Бакстера — вероятно, от нее удалось бы вытянуть что-нибудь важное.

— Да, возможно. — Габриэль уже направлялся к двери. Новости, доставленные тещей, позволяли значительно сузить круг поисков.

— Минуточку, милорд, — остановила его Феба, — куда, собственно говоря, вы направляетесь?

— Попробую отыскать любовницу Бакстера.

— То есть вы отправляетесь в бордель! Может быть, даже не в один! — возмутилась она. — Я не позволю вам и приближаться к подобным местам!

Габриэль нетерпеливо отстранил ее:

— Не тревожьтесь, мадам. Я не собираюсь опробовать товар. Мне нужна информация, и только.

— Я не пущу тебя одного, — запротестовала она, — я пойду с тобой.

Графиня Лидия испустила испуганный стон:

— Боже, какая глупость, Феба. Ты ведь не можешь сопровождать своего мужа в бордель!

— Твоя мать совершенно права, — моментально подхватил Габриэль, благодарный теще за поддержку. Подойдя к Фебе, он взял ее за руку. Ее нескрываемая ревность вызвала у него улыбку, она согревала его сердце. — Успокойся, моя дорогая. Я благодарен тебе за заботу, но беспокоиться не о чем. Поверь мне.

Феба холодно заметила:

— Верить тебе, когда сам ты мне ни на йоту не доверяешь? Это нечестно, Уальд.

Улыбка замерла на устах Габриэля, и он выпустил руку жены.

— Сегодня вечером я вернусь поздно. Ложись спать, не жди меня.

— Замечательно! — воскликнула Феба. — Еще один веселенький вечер взаперти и в окружении услуг. Я сыта по горло, Уальд!

— Кстати, вспомнила, — быстренько перебила ее графиня Лидия, — я как раз думала, Уальд, может быть, вы на сегодня отпустите Фебу. Мы с Мередит идем в театр. Энтони будет сопровождать нас. Почему бы Фебе не присоединиться к нам?

Феба просияла:

— Ну разумеется. — Обернувшись к Габриэлю, она добавила:

— В лоне моей семьи я буду в полной безопасности, милорд. У вас нет никаких причин возражать.

Габриэль заколебался. Отпускать Фебу опасно, но вместе с тем действительно не было веских причин запретить ей отправиться в театр со всей семьей, ведь с братом им ничто не угрожало.

— Хорошо, — нехотя произнес он. Феба сделала гримаску.

— Я ценю ваше великодушие, милорд. Кто бы мог подумать, что мне придется клянчить у грозного супруга разрешение пойти е театр? Вам и вправду удалось перевернуть мою жизнь, милорд.

— Стало быть, мы квиты, — откликнулся он, — вы тоже перевернули мою жизнь. — Он обернулся к теще. — Я ваш должник, мадам.

— Разумеется, — усмехнулась графиня. — Не беспокойтесь, я получу свое.

Феба простонала, возводя очи к потолку:

— Я ведь предупреждала вас, Уальд.

Габриэль только усмехнулся и склонил голову перед ясным взглядом своей тещи.

— Мне послышалось, вы проиграли двести фунтов ради того, чтобы получить информацию относительно любовницы Бакстера. Вы позволите мне возместить ваши убытки, мадам?

— У меня и в мыслях не было, — пробормотала графиня.

— О, я настаиваю, — повторил Габриэль.

— Ну что ж, в таком случае мне придется позволить вам поступить так, как вы сочтете нужным, — согласилась Лидия. — Подумать только, а ведь некоторые утверждают, будто времена рыцарства давным- давно миновали.

— И кое-кто делает все для того, чтобы эти времена никогда не вернулись, — произнесла Феба, испепеляя взглядом лицо мужа. — Уальд, мне совершенно не нравится, что вы отправляетесь обследовать бордели!

— Тогда считайте меня рыцарем, отправляющимся на поиски приключений, миледи, — произнес Габриэль, поклонился и вышел.

Феба с удовольствием оглядела переполненный театр.

— Клянусь, никогда еще посещение оперы не доставляло мне такой радости, — вздохнула она.

Мередит, сидевшая рядом на затянутом плюшем стуле, осторожно расправила складки своего бледно- голубого платья.

— Я полагаю, ты получаешь большое удовольствие, поскольку немного заскучала.

— Мягко сказано, — проворчала Феба, — я живу в заточении.

— Да будет тебе, Феба, — улыбнулась сестра. — Звучит так, будто ты просидела под замком несколько месяцев, а не один день. И потом, Уальд делает все это ради твоей же безопасности.

— Похоже, все вокруг только и думают, что о моей безопасности. — Феба обвела глазами зрительный зал, заполненный разряженными театралами. — Просто столпотворение! Нам придется по меньшей мере час ждать карету после спектакля.

— Что ты хочешь — разгар сезона, — заметила графиня Лидия, поднося к глазам театральный бинокль. И розовый плюмаж, украшавший шелковую повязку на ее голове, колыхнулся, словно кивнул в знак подтверждения. — Кажется, там леди Маркхэм. А кто же этот красавчик рядом с ней? Уж, наверное, не сын. Скорее всего новый поклонник. Мне говорили, она только что порвала с предыдущим.

— Мама, ты всегда в курсе всех самых невероятных сплетен, — укоризненно проговорила Мередит.

— Да уж стараюсь, — не без гордости подтвердила графиня.

Бархатные занавески в глубине ложи раздвинулись, и показался Энтони. Он был мрачен, и Феба, заметив это, удивленно приподняла брови:

— Ты принес нам лимонад?

— Нет, не принес. Случилась одна очень серьезная вещь. — Энтони опустился на обитый бархатом стул. — Я только что столкнулся с Рэнтли и парой его приятелей. Они говорили об Уальде.

— Что же они говорили? — спросила Феба. Энтони нахмурился:

— Когда я подошел, они быстро переменили тему, но кое-что я успел разобрать. Они обсуждали, не мог ли твой муж сколотить свое состояние как пират, а не как честный торговец, там, на островах.

— Как они смеют? — разбушевалась Феба. Она тут же вскочила на ноги. — Я разыщу их и сейчас же им все объясню.

— Что такое? — Графиня Лидия опустила театральный бинокль и неодобрительно воззрилась на дочь. — Сядь, моя девочка. Никуда ты не пойдешь.

Мередит метнула сердитый взгляд на сестру.

— Мама совершенно права. Сядь немедленно. Хочешь, чтобы все смотрели на нашу ложу и гадали, что здесь у нас произошло?

Феба неохотно опустилась на место.

— Должны же мы что-то сделать. Я не могу просто сидеть сложа руки и позволять сплетникам распускать такие подлые слухи о Габриэле.

— Ты ничего не добьешься, если начнешь разыскивать виновных, — сурово одернула ее мать.

— А что же мне делать?! — вскричала Феба. Улыбка графини была полна предвкушения.

— Пусть они сами пожалуют к нам.

— То есть как? — Феба заморгала от изумления.

Вы читаете Безрассудство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату