репутацию Бакстера в глазах Фебы — Габриэлю не удалось сделать это за неделю.
— Леди Рэнтли известны какие-нибудь подробности об этой женщине? — спросил Габриэль.
Он видел, что Феба прямо-таки полыхает от ярости.
— Совсем немного, — ответила графиня Лидия. — Говорят, с тех пор, как Бакстер уехал, она занялась делами почище…
— Что значит «почище»? — заинтересовалась Феба. Ее мать торжествующе усмехнулась:
— Она открыла бордель — один из самых популярных в городе. Само собой, леди Рэнтли не знает, где он находится. Но я как следует подумала и пришла к выводу, что это заведение скорее всего существует и по сей день. Не вижу никаких причин, почему она должна была закрыть его. — Графиня взглянула на Габриэля. — Вы могли бы его отыскать и побеседовать с бывшей возлюбленной Бакстера — вероятно, от нее удалось бы вытянуть что-нибудь важное.
— Да, возможно. — Габриэль уже направлялся к двери. Новости, доставленные тещей, позволяли значительно сузить круг поисков.
— Минуточку, милорд, — остановила его Феба, — куда, собственно говоря, вы направляетесь?
— Попробую отыскать любовницу Бакстера.
— То есть вы отправляетесь в бордель! Может быть, даже не в один! — возмутилась она. — Я не позволю вам и приближаться к подобным местам!
Габриэль нетерпеливо отстранил ее:
— Не тревожьтесь, мадам. Я не собираюсь опробовать товар. Мне нужна информация, и только.
— Я не пущу тебя одного, — запротестовала она, — я пойду с тобой.
Графиня Лидия испустила испуганный стон:
— Боже, какая глупость, Феба. Ты ведь не можешь сопровождать своего мужа в бордель!
— Твоя мать совершенно права, — моментально подхватил Габриэль, благодарный теще за поддержку. Подойдя к Фебе, он взял ее за руку. Ее нескрываемая ревность вызвала у него улыбку, она согревала его сердце. — Успокойся, моя дорогая. Я благодарен тебе за заботу, но беспокоиться не о чем. Поверь мне.
Феба холодно заметила:
— Верить тебе, когда сам ты мне ни на йоту не доверяешь? Это нечестно, Уальд.
Улыбка замерла на устах Габриэля, и он выпустил руку жены.
— Сегодня вечером я вернусь поздно. Ложись спать, не жди меня.
— Замечательно! — воскликнула Феба. — Еще один веселенький вечер взаперти и в окружении услуг. Я сыта по горло, Уальд!
— Кстати, вспомнила, — быстренько перебила ее графиня Лидия, — я как раз думала, Уальд, может быть, вы на сегодня отпустите Фебу. Мы с Мередит идем в театр. Энтони будет сопровождать нас. Почему бы Фебе не присоединиться к нам?
Феба просияла:
— Ну разумеется. — Обернувшись к Габриэлю, она добавила:
— В лоне моей семьи я буду в полной безопасности, милорд. У вас нет никаких причин возражать.
Габриэль заколебался. Отпускать Фебу опасно, но вместе с тем действительно не было веских причин запретить ей отправиться в театр со всей семьей, ведь с братом им ничто не угрожало.
— Хорошо, — нехотя произнес он. Феба сделала гримаску.
— Я ценю ваше великодушие, милорд. Кто бы мог подумать, что мне придется клянчить у грозного супруга разрешение пойти е театр? Вам и вправду удалось перевернуть мою жизнь, милорд.
— Стало быть, мы квиты, — откликнулся он, — вы тоже перевернули мою жизнь. — Он обернулся к теще. — Я ваш должник, мадам.
— Разумеется, — усмехнулась графиня. — Не беспокойтесь, я получу свое.
Феба простонала, возводя очи к потолку:
— Я ведь предупреждала вас, Уальд.
Габриэль только усмехнулся и склонил голову перед ясным взглядом своей тещи.
— Мне послышалось, вы проиграли двести фунтов ради того, чтобы получить информацию относительно любовницы Бакстера. Вы позволите мне возместить ваши убытки, мадам?
— У меня и в мыслях не было, — пробормотала графиня.
— О, я настаиваю, — повторил Габриэль.
— Ну что ж, в таком случае мне придется позволить вам поступить так, как вы сочтете нужным, — согласилась Лидия. — Подумать только, а ведь некоторые утверждают, будто времена рыцарства давным- давно миновали.
— И кое-кто делает все для того, чтобы эти времена никогда не вернулись, — произнесла Феба, испепеляя взглядом лицо мужа. — Уальд, мне совершенно не нравится, что вы отправляетесь обследовать бордели!
— Тогда считайте меня рыцарем, отправляющимся на поиски приключений, миледи, — произнес Габриэль, поклонился и вышел.
Феба с удовольствием оглядела переполненный театр.
— Клянусь, никогда еще посещение оперы не доставляло мне такой радости, — вздохнула она.
Мередит, сидевшая рядом на затянутом плюшем стуле, осторожно расправила складки своего бледно- голубого платья.
— Я полагаю, ты получаешь большое удовольствие, поскольку немного заскучала.
— Мягко сказано, — проворчала Феба, — я живу в заточении.
— Да будет тебе, Феба, — улыбнулась сестра. — Звучит так, будто ты просидела под замком несколько месяцев, а не один день. И потом, Уальд делает все это ради твоей же безопасности.
— Похоже, все вокруг только и думают, что о моей безопасности. — Феба обвела глазами зрительный зал, заполненный разряженными театралами. — Просто столпотворение! Нам придется по меньшей мере час ждать карету после спектакля.
— Что ты хочешь — разгар сезона, — заметила графиня Лидия, поднося к глазам театральный бинокль. И розовый плюмаж, украшавший шелковую повязку на ее голове, колыхнулся, словно кивнул в знак подтверждения. — Кажется, там леди Маркхэм. А кто же этот красавчик рядом с ней? Уж, наверное, не сын. Скорее всего новый поклонник. Мне говорили, она только что порвала с предыдущим.
— Мама, ты всегда в курсе всех самых невероятных сплетен, — укоризненно проговорила Мередит.
— Да уж стараюсь, — не без гордости подтвердила графиня.
Бархатные занавески в глубине ложи раздвинулись, и показался Энтони. Он был мрачен, и Феба, заметив это, удивленно приподняла брови:
— Ты принес нам лимонад?
— Нет, не принес. Случилась одна очень серьезная вещь. — Энтони опустился на обитый бархатом стул. — Я только что столкнулся с Рэнтли и парой его приятелей. Они говорили об Уальде.
— Что же они говорили? — спросила Феба. Энтони нахмурился:
— Когда я подошел, они быстро переменили тему, но кое-что я успел разобрать. Они обсуждали, не мог ли твой муж сколотить свое состояние как пират, а не как честный торговец, там, на островах.
— Как они смеют? — разбушевалась Феба. Она тут же вскочила на ноги. — Я разыщу их и сейчас же им все объясню.
— Что такое? — Графиня Лидия опустила театральный бинокль и неодобрительно воззрилась на дочь. — Сядь, моя девочка. Никуда ты не пойдешь.
Мередит метнула сердитый взгляд на сестру.
— Мама совершенно права. Сядь немедленно. Хочешь, чтобы все смотрели на нашу ложу и гадали, что здесь у нас произошло?
Феба неохотно опустилась на место.
— Должны же мы что-то сделать. Я не могу просто сидеть сложа руки и позволять сплетникам распускать такие подлые слухи о Габриэле.
— Ты ничего не добьешься, если начнешь разыскивать виновных, — сурово одернула ее мать.
— А что же мне делать?! — вскричала Феба. Улыбка графини была полна предвкушения.
— Пусть они сами пожалуют к нам.
— То есть как? — Феба заморгала от изумления.