– Справиться с чем? С доверием к вам? Я знаю, что вы сдержите свое слово. Но я хочу знать детали, сэр. Я ведь тоже имею к этому отношение. Это же в конце концов мои пещеры!
– Ваши пещеры?
Гарриет вспыхнула и прикусила нижнюю губу:
– Хорошо, ну, может, они и не в моей собственности, но я не собираюсь позволить кому-то, вроде мистера Винэбла, совать в них нос.
– Успокойтесь, мисс Померой. Я дал вам слово, у вас исключительное право рыться в старых костях, которые там валяются.
Она неуверенно улыбнулась:
– Слово чести, милорд?
Его золотистые глаза блеснули из-под темных ресниц, и он пристально посмотрел на обращенное к нему лицо.
– Да, мисс Померой, – тихо проговорил Гидеон. – Если оно что-то значит для вас, я даю слово чести.
Гарриет облегченно вздохнула:
– Спасибо, сэр. Вы сняли с меня тяжкий груз. Но все равно мне хочется узнать о ваших планах.
– Наберитесь терпения, мисс Померой.
Музыка замерла на самых высоких нотах, что вызвало у Гарриет раздражение, ибо она собиралась продолжить спор.
– Милорд, я могу оказаться полезной вам, – убежденно сказала она. – Я изучила пещеры лучше всех, И ваш человек с Боу-стрит сможет узнать от меня план пещер.
Гидеон взял ее за руку и холодно заметил:
– Я думаю, вы сейчас хотите представить меня вашей тетушке и сестре, мисс Померой.
– Хочу?
– Да, в данных обстоятельствах это было бы весьма уместно.
– В каких обстоятельствах?
Гарриет заметила тревожное ожидание на лице тетушки Эффе.
– Мы только что вальсировали с вами, мисс Померой, люди будут говорить об этом.
– Чепуха. Меня не волнуют разговоры. Вы не можете запятнать мою репутацию всего лишь одним танцем.
– Вы удивитесь, узнав, с какой легкостью я разрушаю репутацию женщин, мисс Померой. Поэтому давайте исправим опасное положение и представим меня вашей семье, как должно.
Гарриет застонала:
– Ну хорошо. Но я действительно предпочитала бы обсудить с вами охоту на воров.
Гидеон улыбнулся:
– Да, понимаю. Но вы должны довериться мне и в этом деле.
На следующее утро Гарриет проснулась до рассвета. Встала не сразу, оживляя в памяти события прошлого вечера. Тетушка Эффе была взволнована и испугана, когда ее представляли знатному виконту Сент-Джастину. Но держалась с восхитительным спокойствием. Она ничем не выказала своего смятения. Фелисити вела себя с обычной прагматичностью, приняв знакомство с очаровательной грацией.
Гидеону удалось как-то сгладить впечатление от своего вызывающего поведения на балу тем, что он исчез тотчас, как представился тетушке Эффе и Фелисити.
Едва успел он раствориться в ночи, переполненный зал взорвался взволнованными голосами. Гарриет прекрасно понимала, что все любопытствующие взоры направлены на нее.
По дороге домой в экипаже тетушка Эффе без умолку говорила о случившемся.
– Местное общество правильно называет его странным и непредсказуемым, – в сотый раз повторяла она. – Только вообразите – заказать вальс, не спросив разрешения общества, а затем выбрать тебя одну, Гарриет. Возблагодарим Бога, что он не остановил взгляд на Фелисити. Нельзя допустить, чтобы ее имя упоминалось рядом с его перед поездкой в Лондон.
– Наоборот, – отозвалась Фелисити, – я ему очень благодарна. Теперь вальс войдет в жизнь Аппер- Биддлтона, и уж в следующий раз мы точно будем его танцевать. Он моден в Лондоне, тетушка Эффе, по крайней мере, так говорят.
– Но это не относится к делу, – заявила тетушка Эффе. – Я убеждена, что миссис Стоун и другие правы: милорд опасен, он именно так и выглядит. Вы обе должны вести себя с ним очень осторожно, вы поняли меня?
Гарриет подавила зевок:
– В чем дело, тетушка Эффе? Заботитесь о моей репутации? Я думала, вы уже считаете меня в полной безопасности из-за моего преклонного возраста.
– Что-то мне подсказывает, дорогая моя, что любая женщина не может чувствовать себя в безопасности в присутствии этого мужчины, – проворчала тетушка Эффе. – Миссис Стоун называет его Чудовищем. И у меня нет полной уверенности, что она ошибается.