— Так кто же тогда займет твое место, если не Келси?
— Тетя Венисия.
Гарри тихонько присвистнул:
— Как же я раньше об этом не подумал?
— О чем ты говоришь, скажи на милость? Надеюсь, ты не собираешься обвинить тетю Венисию в заговоре против меня? Это же нелепо. Ее руководство фондом совершенно не интересует.
— Ее-то, может, и нет. Но вот человека, за которого она собирается замуж…
Молли, разинув от изумления рот, уставилась на него.
— О Боже! Каттер Лэттеридж.
19
Молли охватила паника.
— Останови машину. Мне нужно срочно позвонить. Я должна предупредить тетю Венисию.
— Успокойся, — сказал Гарри. — Венисии пока ничто не угрожает. Каттер еще не женат на ней. Сейчас нет смысла убивать ее. Надо подождать, пока она станет его женой.
— Это правда? У него нет шансов прибрать к рукам фонд до женитьбы на Венисии? — Молли, закрыв глаза, вознесла молчаливую молитву Господу. — Слава Богу, тетя Венисия настояла на пышной свадьбе, а это требует длительной подготовки.
— Да.
— Но что нам теперь делать?
— Пока ничего. — Гарри элегантно сжимал руль. — У нас нет и крупицы доказательств вины Лэттериджа. Нам нужна солидная информация о нем. Если он мошенник, за ним должен тянуться след. Я сейчас же подключаю Фергюса.
Молли начала успокаиваться. Но стоило ей отчетливо представить себе ситуацию, как вопросы посыпались, словно из рога изобилия.
— Но это же дикость какая-то. Как мог Каттер разработать и осуществить столь нелепый замысел?
— Кем бы он ни был, ему, по-видимому, уже доводилось выстраивать сложные схемы. Судя по почерку, он. — профессионал. Он умеет продумывать все до мельчайших деталей. — Выражение лица у Гарри стало необычайно серьезным и напряженным. — По крайней мере, в его инсценировках это просматривается явно. Но вот в убийстве он дилетант.
— Мы родились под счастливыми звездами.
— Хорошо, допустим, — продолжал Гарри, — мы имеем дело с профессиональным мошенником. Как я уже сказал, у него вполне может быть солидный послужной список. Мы его обязательно разыщем и обратим на него внимание властей.
Молли задумалась.
— Он знал о фонде Аббервика. А знать о моем отце и его детище мог или изобретатель, или человек, близкий к изобретательству.
— Верно. Вполне возможно, что когда-то он встречался с работами твоего отца и дяди.
— Сомневаюсь.
— Почему? — удивился Гарри. — Я же знал о работах твоего отца задолго до встречи с тобой. И вообще многие из тех, кто связан с промышленным внедрением автоматических систем управления, знакомы с именем Джаспера Аббервика.
— Возможно, ты прав, — согласилась Молли.
Буря, вот уже несколько часов возвещавшая о своем приближении, наконец грянула. Дождь мощно обрушился на лобовое стекло. Гарри включил дворники.
Следующие несколько миль по дороге к Портленду они проехали молча. Молли время от времени поглядывала на Гарри, понимая, что он погружен в состояние глубокой задумчивости. Она знала, что сейчас он досконально анализирует версию, персонажем которой является Каттер Лэттеридж. Она почти чувствовала, как его остро отточенный интеллект препарирует ситуацию.
— Ты можешь вспомнить точно, когда впервые появился Лэттеридж? — наконец нарушил молчание Гарри.
— Я же говорила тебе: тетя Венисия познакомилась с ним весной, во время круиза. А что?
— Я пытаюсь восстановить хронологию событий, — сказал Гарри и вновь погрузился в молчание. Через несколько миль он опять заговорил:
— Думаю, у меня достаточно материала для Райса. Теперь только надо найти телефон.
Вскоре в пелене дождя проступили очертания бензоколонки. Гарри замедлил ход и съехал с шоссе на автостоянку. Заглушив мотор, он открыл дверцу.
— Я сейчас вернусь. — Он выбрался из машины, захлопнул за собой дверцу и побежал под дождем к телефонной будке.
Молли наблюдала за ним сквозь залитые дождем стекла. Время от времени по телу ее пробегала дрожь и она никак не могла избавиться от ощущения надвигающейся опасности. Поначалу она никак не могла понять, что с ней происходит. Знала лишь одно: что очень напугана и еще страшно беспокоится за безопасность Венисии. Но угнетало нечто другое, чему она не могла подыскать определения, но чувствовала, что это «нечто» витает в воздухе.
И только когда Гарри повесил трубку на рычаг и направился обратно к машине, она поняла, что улавливает отдаленное эхо его ощущения нависшей опасности.
Похожее чувство она все чаще испытывала, находясь в постели с Гарри. Чужое, странное и в то же время знакомое.
Гарри прервал беспокойный ход ее мыслей. Он открыл дверцу и сел за руль.
— Льет как из ведра. — Он провел рукой по мокрым волосам. Увидев выражение лица Молли, помрачнел. — Что-то случилось?
Молли откашлялась. Ей совсем не хотелось посвящать его в свои мысли.
— Нет, ничего. Все в порядке. — Она выдавила из себя слабую улыбку. — Просто я немного взволнована.
— Неудивительно в подобной ситуации. — Гарри повернулся к ней, выражение лица у него было сосредоточенным. — Я говорил с Райсом. Попросил его покопаться в прошлом Каттера Лэттериджа. Если повезет, к моменту возвращения в Сиэтл мы уже сможем получить кое-какую информацию.
— Но как быть с тетей Венисией? Мы же не можем допустить, чтобы она и дальше встречалась с убийцей.
— Если ты попытаешься предупредить ее насчет Лэттериджа, ты рискуешь навлечь беду и на себя, и на нее. — Гарри потянулся к ней и крепко сжал ее руку. — Позволь мне самому разрешить проблему, Молли.
— Тебе всегда выпадает эта роль.
Он отпустил ее руку и включил зажигание.
— Какая?
— Роль героя. Мне это не кажется справедливым. Однажды кто-то должен спасти и тебя.
Он как-то странно посмотрел на нее и вывел машину со стоянки.
— Никакой я не герой.
— Еще какой герой. Поверь мне на слово.
На автоответчике бешено мигала зеленая лампочка, когда Гарри вошел в свой кабинет. На пленке были записаны три послания.
— Домашняя линия, — заметила Молли. — Должно быть, звонили родственники.
— Дай Бог, чтобы один из этих звонков был от Фергюса Раиса. — Гарри нажал на кнопку воспроизведения записи. — Я просил его звонить по домашней линии.