— Это было фиаско с самого начала.
— Эмили порой непредсказуема…
— Не хочу оскорбить вас, сэр, но Эмили Фарингдон порой не просто непредсказуема — она опасна. Конечно, она выложила вам все?
— Все, — тихо повторил Саймон.
— Я три дня ходил с больной головой, после того как она огрела меня этим чертовым горшком!
— В самом деле? Эмили довольно сильная для своего роста.
— Я чуть не умер от простуды, проведя ночь на убогой кушетке в холле! Негодяй хозяин гостиницы заявил, что у них, видите ли, нет свободной комнаты. Но по-моему, он просто повторил то, что ему велела сказать жена. Бог знает почему она тогда сразу настроилась на защиту Эмили, хотя никогда ее не видела до того вечера.
— Многим хотелось бы защищать Эмили. У нее немало друзей. Но теперь защита становится моей привилегией. И заверяю вас, я уж постараюсь…
Эшбрук скользнул по нему быстрым взглядом:
— На что вы намекаете, Блэйд?
— Я не намекаю, а прямо говорю вам, что, если когда-нибудь, кто-нибудь в беседе вдруг упомянет о вашем приключении с мисс Фарингдон, вы ясно дадите понять, что никакого приключения не было.
— Вы желаете, чтобы я делал вид, что ничего не случилось?
— Совершенно верно.
— Но это же случилось. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения распространяться, но вряд ли вам удастся сделать вид, будто ничего не произошло.
— Разве для вас новость, что очень многое можно заставить бесследно исчезнуть, если есть власть, деньги, титул… и содействие определенных лиц.
Эшбрук изумленно уставился на него:
— И вы сумеете устроить так, что скандал просто исчезнет?
— Да. Я сумею сделать так, что он исчезнет.
Эшбрук поколебался. На мгновение он пришел в явное замешательство, потом вызывающе улыбнулся и взял еще щепотку табаку.
— И что же я, по-вашему, должен отвечать, если кто-нибудь затронет эту тему?
— Если кто-то позволит себе дерзость полюбопытствовать, вы сообщите ему, что в то время вас и близко не было от Литл-Диппингтона и что вы понятия не имеете ни о каком скандале. Вы скажете, что сочинительствовали тогда в Кумберленде, благоговейно идя по следам Кольриджа, Вордсворта и других поэтов «Озерной школы».
— А надо ли мне это? — протянул Эшбрук. — Ужасная скука.
— Да, но боюсь, что надо.
Несколько напряженных секунд Эшбрук молча смотрел на него, пытаясь понять Саймона.
— Говорят, вы загадочный человек, Блэйд. Полный сомнительных планов, которые обнаруживаются другими слишком поздно. Вы что-то замышляете. Какую игру вы затеяли с малюткой Фарингдон?
— Мои планы касаются только меня, Эшбрук.
— А мне-то к чему утруждать себя, помогая вам, и лгать о том, что случилось пять лет назад?
— Если вы не согласитесь, я сделаю то, что должен был сделать пять лет назад один из Фарингдо-нов. Я вызову вас на дуэль.
Эшбрук резко выпрямился:
— Черта с два вы меня вызовете.
— Если вы пожелаете побеседовать с теми, кто упражняется в Ментон-галлери, то быстро выясните, что стреляю я превосходно. А теперь должен пожелать вам спокойной ночи, Эшбрук. Благодарю за весьма содержательный вечер. — Саймон постучал тростью по крыше экипажа, и кучер остановил лошадей.
Когда Саймон открывал дверь, Эшбрук наклонился к нему. В его темных глазах вдруг появилось упрямое выражение.
— Вы не знали, так ведь? Пока я не сказал вам про горшок и про то, что спал в холле, вы ничего не знали о том, что произошло той ночью между мной и Эмили. Вы просто блефовали.
Ступив на тротуар, Саймон чуть заметно улыбнулся:
— Ошибаетесь, Эшбрук. Я с самого начала знал, что ничего серьезного не произошло. Моя невеста имеет склонность к приключениям, но она далеко не глупа. Просто мне хотелось услышать от вас подробности. Кстати, поблагодарите Эмили за горшок…
— Почему?
— Только из-за него я не убил вас сегодня.
Эшбрук снова откинулся на подушки и потянулся к табакерке. Его глаза яростно сверкнули в темноте, когда он бросил взгляд на Блэйда.
— Проклятье! То, что о вас говорят, правда, Вы хладнокровный негодяй. И знаете, мне жаль малютку Эмили…
Десятью днями позже Саймон вновь сидел в своей уставленной драконами библиотеке, собираясь насладиться письмом Эмили, когда его прервал дворецкий, доложив о неожиданных посетителях.
— Два джентльмена по фамилии Фарингдон желают вас видеть, милорд. Вы принимаете? — зловеще осведомился Гривз.
Природную свирепость лица верного слуги подчеркивали многочисленные старые шрамы, в том числе и глубокий ножевой след от удара, когда-то раскроившего ему почти всю щеку. Чтобы зашить рану, поблизости не оказалось никого, кроме Саймона, и он сделал все, что мог. Но он первый готов был признать, что, хотя его швы достаточно прочны, художественными их никак не назовешь.
Саймон неохотно сложил письмо:
— Пригласите моих гостей, Гривз. Я их ждал.
Мгновение спустя в комнату вошли Чарльз и Девлин Фарингдоны — у них был упрямый и решительный вид, насколько это возможно для столь красивых особ.
— А, мои будущие шурины. Чем обязан чести вашего визита?
Он проводил молодых людей к креслам напротив собственного.
— Мы решили, что нам необходимо поговорить с вами лично, сэр, — заявил Девлин. — Мы прекрасно понимаем, что вы затеяли какую-то дьявольскую игру со всей этой ерундой… я имею в виду вашу помолвку с Эмили. Полагаю, вы раскроете карты, прежде чем вступите в брак.
— Теперь нам ясно, что вы действительно на ней женитесь, — мрачно заключил Чарльз.
— Я преисполнен решимости осуществить свое намерение. — Облокотившись на алый бархат и сложив ладони домиком, Саймон внимательно изучал Фарингдонов. — Я и помыслить бы не мог о таком неджентльменском поступке, как вдруг пойти на попятный. Так что если вас это тревожит, то готов заверить, что свадьба состоится в условленный срок.
— Видите ли, — вмешался Девлин, — мы с Чарльзом не вчера родились. Вы нас не обманете, Блэйд. Вы что-то затеяли, мы понимаем. Мы все обдумали и решили, что существует только одна причина, по которой вы стремитесь жениться на Эмили.
— И в чем же она заключается? — мягко осведомился Саймон.
Чарльз вызывающе вздернул подбородок:
— Вы рассчитываете, что она сделает вам еще одно состояние на бирже. Таким образом вы получите все: Сент-Клер-холл, вашу месть и в будущем — в результате удачных биржевых операций — еще одно состояние.
— Вы собираетесь самым бессовестным образом использовать нашу сестру, — заявил Девлин. — А она, бедняжка, так наивна и романтична, что и не подозревает о ваших истинных намерениях.
Саймон мгновение помолчал.
— Почему вы, собственно, полагаете, что я женюсь на вашей сестре не потому, что очень увлекся ею и считаю, что она будет мне подходящей женой?
— Не пройдет, Блэйд, — отрезал Девлин. — Вы в нее не влюблены. Только перспектива заиметь еще одно состояние заставила вас закрыть глаза на скандал в ее прошлом.