имя, сэр. Но, конечно, здесь многое покажется нам странным. И уж в этих делах мы рассчитываем на вашу помощь, сэр. Можете себе представить нашу радость, когда нам сказали, что в этой варварской стране живёт англичанин и, более того, пользуется благоволением здешнего короля. Уилл вздохнул:
– Как вы сами сказали, мастер Кокс, вам предстоит многое здесь узнать. Но я хотел бы сначала спросить, как вы узнали обо мне. У вас нет для меня писем?
– Нет, – ответил Сэйрис. – А что, их должны были прислать?
– Я писал туда… Впрочем, неважно. – Как тяжело вдруг стало на сердце. – В таком случае, нет ли у вас каких-либо известий о моей жене и дочери?
Два англичанина переглянулись.
– Но, мистер Адамс, мы не знали, что у вас в Англии остались близкие родственники, – сказал Кокс.
– Не знали? А что тогда насчёт мастера Николаса Диггинса из Лаймхауза? Он торговец и кораблестроитель.
– Да, я слышал о мастере Дигтинсе, – ответил Сэйрис. – Но, к сожалению, он умер двенадцать лет назад.
– О Боже! – воскликнул Уилл. – тогда Томас Бест или Николас Исаак? У последнего, кажется, был ещё брат по имени Уильям.
– Боюсь, сэр, что эти имена нам незнакомы, – ответил Сэйрис.
– О боже, – снова произнёс Уилл и сел. – Действительно, сэр, меня слишком долго не было в Англии.
Слишком долго. Слишком долго. Никого не осталось. Ни одного знакомого лица или имени, а его собственное настолько никому не известно в Англии, что они даже не знали, что у него есть жена и дочь.
Оба англичанина не сводили с него глаз. Он распрямил плечи:
– Простите, господа. Я на минуту погрузился в воспоминания. Теперь я к вашим услугам.
– Искренне вам признательны, – сказал Сэйрис. – Мэр этого города, Мацура, был настолько любезен, что сдал дом на берегу для ведения дел. Я предлагаю отправиться туда и побеседовать за обедом.
– Охотно, – согласился Уилл и поднялся. – Прикажите приготовить шлюпку, мастер Кокс, – попросил Сэйрис. – Мастер Адамс, я слышал, что вас называют адмиралом при… как это… сегуне?…
– Именно так, капитан Сэйрис. Сэйрис холодно улыбнулся:
– Надеюсь, вы когда-нибудь позволите нам осмотреть флот этого джентльмена. Но, Бог свидетель, мы окажем вам почести, соответствующие рангу адмирала. Прикажите, пожалуйста, мастер Кокс, дать салют из девяти орудий, когда мы будем отплывать. Мы дадим этим людям возможность послушать голос английских пушек.
Чистое презрение? Нет, с чего бы? Или, может, это снова его недовольный дух поднимается откуда-то из глубины утробы? Салюты, уважение, с которым обращались к нему Сэйрис и Кокс при высадке на берег, – всё это явная фальшивка, но, тем не менее, предназначалась она для того, чтобы произвести впечатление на толпу зевак и на Мацуру в том числе. А теперь ещё и этот пир, во время которого англичане так неуклюже восседали на полу, поглядывая на сакэ и сырую рыбу с таким же изумлением, с каким он сам с Мельхиором, наверное, смотрел на угощение в Бунго в тот далёкий день. Теперь Мельхиор пил и разговаривал с хозяевами на другом конце комнаты, и японские гости тоже выглядели вполне раскованными… Впрочем, как и Сэйрис. Вот в чём разница. Этот человек был простым корабельным плотником с судоверфи.
И, без сомнения, тот хотел это сразу подчеркнуть.
– Адамс, Адамс, – произнёс он. – Должен признаться, имя заинтриговало меня, когда я впервые услышал его в Сиаме. Я знавал как-то сэра Джошуа Адамса. Он был другом моего отца. Из Сомерсета, кажется.
– У меня нет родни в этом графстве, – ответил Уилл.
– Да, действительно. В вашей речи нет и следа акцента западных земель, а я полагал, что он останется даже спустя пятнадцать лет в этих местах. Ну, значит, как я и думал, вы из тех Адамсов, что в Эссексе. Я много о них слышал. Хорошие землевладельцы, и, я уверен, в скором времени они получат дворянский титул. Кто знает, может быть, вы этому и поспособствуете.
– Я не слыхал, чтобы у меня были родственники в Эссексе, – ответил Уилл. – Нет? В таком случае, сэр, вы действительно загадочный человек. Где же поместье вашей семьи?
– У моей семьи нет поместьев, сэр, – сказал Уилл. – Мой отец был моряком, он жил в Джиллингеме, графство Кент. Он умер во время чумы, как и моя мать. Подростком я выучился на корабельного плотника, и мой брат тоже. Он тоже погиб.
– Корабельный плотник, говорите? Клянусь Богом, сэр, вы сделали неплохую карьеру. – Сэйрис допил сакэ, налил ещё и снова выпил. – Жиденько, жиденько. Этой чепухе не согреть кровь настоящему мужчине.
– Отличная чепуха, как вы выразились, сэр, – возразил Уилл. – Её нужно смаковать, а не глотать залпом.
Сэйрис вскинул голову и посмотрел Уиллу в глаза. Потом капитан улыбнулся.
– Мне, конечно, предстоит многое узнать, мастер Адамс. Буду с вами откровенен, сэр, – мне хотелось бы начать поскорее. Пять месяцев – довольно долгий срок, когда сидишь в этих местах. Я хотел бы поговорить с вашим королём.
– В Японии нет короля, капитан Сэйрис.
– Ну, каков бы там ни был его титул. Сегун, да? Я хотел бы перекинуться с ним парой слов. У меня для него письмо от самого короля Джеймса.