поводу его отсутствия.

Впрочем, по прошествии некоторого времени леди Дэнбери слишком увлеклась подготовкой к маскараду, чтобы поносить Джеймса. Предполагалось, что это будет самое грандиозное событие, которое устраивалось в Дэнбери-Хаусе за последние годы, и весь штат — включая пятьдесят слуг, специально нанятых в связи с предстоящим торжеством, — развил бешеную деятельность. Элизабет не могла пройти и нескольких шагов от гостиной до библиотеки, чтобы не столкнуться с тем или иным ретивым слугой, спешившим к леди Дэнбери с вопросом о списке гостей, меню, китайских фонариках или костюмах.

Да, костюмах. Во множественном числе. К величайшему изумлению Элизабет, леди Дэнбери заказала два костюма: королевы Елизаветы для себя и пастушки для Элизабет.

Что не вызвало у девушки особого восторга.

— Я не собираюсь весь вечер таскать за собой посох, — заявила она.

— Посох, ха! Это еще что! — фыркнула леди Дэнбери. — Посмотрим, что ты запоешь, когда увидишь овцу.

— Что?

— Я пошутила. Бог мой, девочка, тебе явно не хватает чувства юмора.

Элизабет разразилась неразборчивыми восклицаниями, завершив их негодующим возгласом:

— Ну знаете!

Графиня небрежно отмахнулась.

— Знаю-знаю. Сейчас ты скажешь, что тот, кому удалось выжить, проработав на меня пять лет, должен обладать исключительным чувством юмора.

— Что-то в этом роде, — буркнула Элизабет.

— Или что не будь у тебя поистине выдающегося чувства юмора, ты бы давно пристукнула меня, не выдержав пытки — состоять при мне компаньонкой.

Элизабет удивленно моргнула.

— Леди Дэнбери, я начинаю думать, что это вам не хватает чувства юмора.

— Глупости! В моем возрасте необходимо иметь чувство юмора. Иначе и дня не проживешь.

Девушка улыбнулась, оставив последнее слово за графиней.

— Где мой кот?

— Не имею понятия, леди Дэнбери. Этим утром я его не видела.

Графиня повертела головой по сторонам, оглядывая комнату в поисках Малкольма.

— И все же, — с важным видом провозгласила она, — я полагала, что заслуживаю хотя бы толику уважения.

— Не понимаю, что вы хотите этим сказать.

Лицо леди Дэнбери приняло кислое выражение.

— Похоже, вы с Джеймсом никак не усвоите, что я давно выросла из коротких штанишек. — Прежде чем Элизабет успела ответить, графиня повернулась к ней лицом и заявила:

— В моем возрасте я вправе ожидать, чтобы ко мне не относились как к несмышленому ребенку.

— А сколько вам сегодня лет?

Леди Дэнбери погрозила ей пальцем:

— Нечего умничать. Ты прекрасно знаешь, сколько мне лет.

— Я делаю все, от меня зависящее, чтобы не сбиться со счету.

— Хм… Где мой кот?

Поскольку этот вопрос они уже обсудили, Элизабет вместо ответа поинтересовалась:

— Когда вы ожидаете возвращения мистера Сидонса?

Устремив на Элизабет слишком уж проницательный взгляд, леди Дэнбери уточнила:

— Моего загулявшего управляющего?

— Да.

— Не знаю, чтоб ему пусто было. Если так дальше пойдет, нас ждет полная разруха.

Элизабет посмотрела в окно на уходившие за горизонт ухоженные лужайки Дэнбери-Хауса.

— Мне кажется, вы несколько преувеличиваете.

Графиня попробовала что-то возразить, но Элизабет подняла руку со словами:

— И не говорите мне, что в вашем возрасте вы имеете право на преувеличение.

— Так оно и есть. Хм… Малкольм!

Взгляд Элизабет метнулся к двери. Его величество король Дэнбери-Хауса бесшумно шествовал по ковру.

— Ах ты мой хороший! — заворковала леди Дэнбери. — Иди к мамочке.

Малкольм, однако, не удостоил ее даже взмахом своего хвоста цвета кофе с молоком. На глазах у потрясенной хозяйки кот прямиком направился к Элизабет и прыгнул к ней на колени.

— Ну разве не милый котик, — промурлыкала Элизабет.

— Что здесь происходит? — осведомилась графиня.

— Мы с Малкольмом пришли к некоторому взаимопониманию.

— Да ведь он тебя не выносил!

— С чего это вы взяли, леди Дэнбери? — заявила Элизабет, сделав вид, что шокирована. — Насколько я помню, вы всегда утверждали, что он на редкость дружелюбный кот.

— Он и в самом деле редкий кот, — проворчала графиня.

— Не говоря уже о том, сколько раз вы обвиняли меня в чрезмерной мнительности.

— Я лгала!

Элизабет хлопнула себя по щеке, изобразив крайнюю степень недоверия.

— Не может быть!

— Верни моего кота.

Девушка пожала плечами. Малкольм перевернулся на спину и потянулся.

— Жалкий предатель!

Элизабет с улыбкой посмотрела на кота и почесала пушистую шейку.

— А ведь жизнь — неплохая штука, верно, Малкольм? Очень даже неплохая.

Малкольм согласно замурлыкал, и Элизабет вдруг поняла, что это правда.

* * *

Дела Джеймса шли так плохо, что можно было впасть в отчаяние. Он потратил целую неделю, наводя справки о личной жизни Агаты, но так и не узнал ничего нового. Не нашлось ни единой души, которая имела бы зуб на его тетку. Конечно, ее ядовитое остроумие и излишняя прямолинейность далеко не всем нравились, но ненависти к ней никто не испытывал.

Более того, не было и намека на какой-либо скандал в ее прошлом. С точки зрения обитателей Лондона, Агата, леди Дэнбери, всегда вела примерную жизнь. Твердый характер, искренность и честность создали ей репутацию эталона, которому должна следовать каждая уважающая себя англичанка.

Честно говоря, он не мог припомнить более скучного расследования.

Джеймс не слишком обольщался, что обнаружит что-либо существенное, учитывая тот факт, что шантажист добрался до его тетки в Суррее. Но поскольку никаких улик в Дэнбери-Хаусе не нашлось, он решил попытать счастья в Лондоне. Если шантажист проник в тайну Агаты через светскую мельницу, неутомимо перемалывавшую всевозможные слухи, то не исключено, что кто-нибудь в Лондоне что-нибудь да знает.

Однако Джеймса ждало горькое разочарование.

Ему ничего не оставалось, кроме как вернуться в Дэнбе-рн-Хаус и надеяться, что шантажист выдвинул очередное требование. Что, впрочем, казалось маловероятным. Тетка знала, как его найти, и наверняка сообщила бы о получении письма. Джеймс подробно рассказал ей, куда едет и чего надеется достигнуть.

Графиня яростно возражала против его отъезда. Она была убеждена, что шантажист затаился в Суррее, в темных закоулках Дэнбери-Хауса. Джеймс уехал, оставив тетку в самом скверном расположении духа, мрачную и раздраженную почище ее кота.

Джеймс поморщился при мысли о бедной Элизабет, вынужденной провести всю неделю в обществе недовольной графини. Впрочем, он не сомневался, что если кто-нибудь и способен вернуть Агате хорошее настроение, так это Элизабет.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату