– У меня все по-старому. Работа. Телевизор по вечерам. Чтение романов перед сном. А ты? По- прежнему похищаешь сердца прекрасных дам? – пошутила она.
Впрочем, ее шутка не была лишена основания. Бернард был красивым мужчиной и за свою жизнь свел с ума не один десяток женщин. Сейчас, в свои сорок лет, он продолжал оставаться видным мужчиной, на которого заглядывались не только ровесницы, но и молоденькие девушки. Элис Брэйсвел сумела стать этому красавцу по-настоящему близкой, избежав любовного романа с ним, который вряд ли сделал бы ее счастливой. Зато в лице Бернарда она обрела надежного друга. Из всех женщин он приходил именно к ней, когда ему был необходим душевный разговор или дружеский совет.
– Бернард, у меня к тебе просьба.
– Ты знаешь, Элис, я всегда рад тебе помочь.
– У меня есть племянник, Бенедикт. Он живет в Бакстоне, – начала Элис.
– О! Совсем рядом со мной, – отозвался Бернард.
– Да. Вот поэтому я и хочу попросить тебя встретить там на перроне двух юных особ.
– С удовольствием, – тут же промурлыкал Бернард голосом ловеласа.
– Эти девушки из фирмы «Праздничные услуги». Я наняла их, чтобы они устроили Бенедикту самое лучшее в его жизни Рождество. Передай им, пожалуйста, наличными двадцать пять тысяч фунтов. Я уже перевела эту сумму на твое имя. Только не называй моего имени. Пусть это будет сюрприз для Бенедикта. Чем меньше ты им скажешь, тем лучше.
Объяснив Бернарду детали и описав Джеки Ланг, Элис положила трубку.
Вечером, все еще думая о своем заказе, она поймала себя на мысли, что, отправляя на ферму семьи Сноу такую девушку, как Джеки Ланг, она думает не только о подарке для Бенедикта. Элис хотела повернуть Фортуну лицом к Тэду. Ведь она была виновата и перед ним. А вдруг эти молодые и красивые люди полюбят друг друга, мечтала она. Всякое случается в жизни, особенно в Рождество…
– Не нравится мне все это.
Джеки Ланг взглянула на свою ассистентку, Люси Браун, и покачала головой.
– На прошлой неделе ты подозревала в шпионаже нашего швейцара, а семидесятилетнего привратника записала в международные террористы. Люси, тебе нужно избавиться от этого жуткого пристрастия к чтению газет. Если ты будешь читать по десять штук в день, ты сойдешь с ума!
Стало холоднее, и Джеки поплотнее закуталась в пальто, прильнув к стеклу. За окном замедлившего ход поезда показался провинциальный живописный городок. В глубине души она тоже признавала, что ситуация была немного странная.
– Мне нравится быть в курсе событий. Мужчины находят это сексуальным, – возразила Люси. – А ты слишком доверчивая. Ты уже пять лет живешь в большом городе. Пора бы повзрослеть. – Она вздохнула и покачала головой. – А вдруг это банда? Я не удивлюсь, если окажется, что мы работаем на крутых парней.
– Мы в пятистах километрах от Манчестера, – засмеялась Джеки. – Я не думаю, что это самое подходящее место для логова бандитов. Посмотри, какой чудесный вид!
Поезд шел теперь совсем медленно, давая девушкам возможность рассмотреть городок. За окном бархатными хлопьями падал снег, мерцали нежными переливами огни улиц, но главным украшением была сказочная новогодняя елка, стоявшая в центре площади. Никогда Джеки не видела ничего более прекрасного. Прямо сцена из песни Луи Армстронга «Это удивительный мир».
Половину площади занимал роскошный магазин, построенный в стиле 20-х годов. Его величественный каменный фасад и сверкающие витрины, казалось, так и излучали праздничное настроение. Маленькие магазинчики и рестораны довершали общую картину счастливой, беззаботной жизни городка. Люси подозрительным взглядом смотрела на все это благополучие.
– Именно этого они и ждут от нас. Мы поддадимся чарам этого «гостеприимного» городка, расслабимся, и все. Как в той истории, когда город выглядел таким мирным, таким чинным, а на самом деле…
– Кто – они?
– Разве ты не видишь, что все точно так, как я говорю, – сказала Люси. – Сегодня утром неизвестно от кого мы получаем странное письмо, в котором нам обещают заплатить за услуги баснословную сумму. Нам дают несколько часов, чтобы собрать свои вещи и успеть на поезд, и ты даже не знаешь, кто наши заказчики. Может быть, ЦРУ… Интересно, они справляют Рождество?
Джеки взглянула на письмо, которое всю поездку сжимала в руке.
Она основала свою компанию, занимающуюся проведением праздников, пять лет назад, и этот год стал поворотным. Ей было уже почти тридцать, и у нее было всего триста фунтов на счете. Если фирма в ближайшее время не даст существенной прибыли, ей придется закрыть дело и попробовать себя в какой- нибудь другой области. Может быть, опять заняться дизайном.
Вообще-то Джеки довольно успешно выдерживала огромную конкуренцию. Никто в ее сфере не работал с большим прилежанием и фантазией, чем она. Она была и праздничным консультантом, и дизайнером, и поставщиком всех праздничных украшений. Джеки выполняла любые пожелания своих клиентов: от создания нарядов для домашних собачек до выпечки печений. Но прежде всего она занималась тем, что украшала к празднику дома и интерьеры. И стала знаменита благодаря своим оригинальным темам и необычным подборам материалов. Для миссис Фаринтон она придумала чудесное дерево с огромным количеством разноцветных бумажных бабочек на нем. Другому клиенту украсила к празднику машину с таким мастерством, что та стала выглядеть, как новенькая. Потом она открыла магазин и поняла, что одна уже не справляется с возросшим количеством заказов. Тогда и взяла ассистентку.
Джеки всегда любила Рождество. В детстве, пока мама готовила праздничный обед, Джеки доставала самые красивые игрушки со старого чердака и наряжала елку. Веселье продолжалось до самой ночи, пока Джеки и ее родители, обессиленные, не падали в свои кровати и… не начинали строить планы на следующее Рождество.
Раз в году она превращалась из неприметной серой мышки в маленькую принцессу. Она делала все, чтобы праздник получился на славу. Продумывала все до мельчайших деталей, стремясь к совершенству.