— Хорошо, что вы здесь, Флетчер, — внезапно обрадовался Молтон. — Я давно уже хотел спросить: как идут дела с поимкой этого негодяя, Красавчика Чарли? Долго ли нам еще терпеть его безобразия? Вы ведь тоже этим интересуетесь, Ньюли?

Но лорд Ньюли не слышал вопроса, ибо как зачарованный смотрел на Сабрину.

— Видимо, Ньюли думает о чем-то другом. — Молтон подмигнул Флетчеру. — Не мудрено: говорят, что Сабрина имела в Лондоне огромный успех.

Полковник поспешил переменить тему разговора:

— Полагаю, вам не стоит волноваться из-за Красавчика Чарли. Уверен, очень скоро все решится.

Молтон постучал тростью об пол.

— Ага, значит, вы что-то уже знаете? Прекрасно! Будем ждать дальнейших известий, Флетчер. А вас, леди Сабрина, я хотел бы подробнее расспросить о предстоящей свадьбе. Когда и где вы венчаетесь? Кажется, в Лондоне? Говорят, если герцог не женится в конце этой недели, то потеряет Камарей.

Поскольку Сабрина не ответила, Молтон поднялся:

— Что ж, нам пора!

Полковник пошел проводить гостей, предупредив девушек, что скоро вернется.

В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тиканьем часов. Вдруг плечи Сабрины задрожали от беззвучных рыданий. Сестра бросилась к ней.

— Что мне делать, Мэри? Я думала, у нас еще много времени, и никак не предполагала, что они так скоро объявят о нашем бракосочетании. И главное — в мое отсутствие! Да, Люсьен изобретателен и хитер! — Сабрина посмотрела в серые глаза сестры. — И все же им не удастся выдать меня замуж насильно! После тех унижений, которым Люсьен подвергал меня, это невозможно. Надо что-то придумать и заставить его дорого заплатить за все! Лучше всего, чтобы он лишился имения, и я не только подстрою это, но и сделаю его посмешищем в глазах всего света!

— Как? — Мэри озадаченно смотрела на сестру.

— Брошу у самого алтаря.

— Думаю, тебе не расстроить бракосочетание теперь, когда о нем уже все знают. Может, все-таки выйдешь замуж, Рина? Подумай: это сразу решит наши проблемы, особенно теперь, когда полковник Флетчер все про тебя знает. Ты не сможешь и дальше добывать деньги, ибо он будет внимательно за нами следить.

— У нас уже есть деньги. Добавив к ним со всем немного, я сама вручу всю сумму маркизу, и тогда он оставит нас в покое. После этого мы исчезнем, герцог нас не найдет, снова лишится невесты, а я буду чувствовать себя отмщенной за все унижения!

Мэри опустилась на колени перед сестрой и с тревогой посмотрела на нее.

— По-моему, полковник Флетчер прав. Мы действительно живем в каком-то придуманном мире.

— Мэри! — со слезами воскликнула Сабрина — Неужели ты сейчас меня покинешь? Ведь мы были одной семьей! Разве не так? Неужели ты тоже пойдешь против меня?

— Конечно, нет, Рина!

— Тогда нам необходимо разработать план. Думаю, к нам очень скоро пожалуют маркиз или Люсьен. Так вот. Они не должны застать меня дома.

— Значит, принимать гостей придется мне? Не слишком заманчиво! Герцог изничтожит меня. Ты же знаешь, он беспощаден к тем, кто становится на его пути. А ведь ты решила сделать его посмешищем для всего Лондона и лишить наследственного имения. Представляешь, чем это может кончиться? — От страха по спине у Мэри поползли мурашки. Она серьезно добавила: — Со своим шрамом Люсьен напоминает дьявола. И это внушает ужас к нему!

Сабрина отчужденно посмотрела на сестру.

— В шраме нет ничего безобразного или отталкивающего.

— Рина, я сделала тебе больно? — изумилась Мэри. — Прости, я ведь не знала, что… Мне просто казалось, что из-за шрама у Люсьена злое лицо, вот и все. Я совсем не хотела очернить его!

— Боже мой, Мэри! Это я должна просить прощения у тебя, ибо по моей вине ты подвергаешься страшным испытаниям. Но, дорогая, сейчас мы все на грани катастрофы! Я не знаю, что делать! Сегодня вечером мне надо встретиться с Уиллом и Джоном, чтобы обсудить ситуацию и попытаться найти выход из нее.

Сабрина поднялась и вышла из комнаты. Не прошло и пяти минут, как Мэри услышала топот копыт. Гадая, кто пожаловал к ним так поздно, она выглянула в окно и тут же отпрянула, узнав в приближающемся всаднике Люсьена…

Глава 11

Дьявольское безумие, убийственная

меланхолия и сумасшествие лунатика.

Джон Мильтон

— Сабрина! — воскликнула Мэри, распахнув дверь в комнату сестры. — Он здесь!

— Кто?

— Герцог, Рина!

— Здесь?!

— Да. Я видела, как он подъехал. Сейчас, наверное, уже внизу и ждет тебя!

— Он не должен меня здесь найти!

— Но он уже нашел вас! — раздался спокойный голос, и девушки увидели на пороге Люсьена.

Мэри вздрогнула. У Сабрины перехватило дыхание, но она, овладев собой, холодно сказала:

— Кажется, вы ошиблись дверью, милорд. Я не одета.

— Я не ошибся, Сабрина. Одеваясь, женщины нередко приглашают мужчин в свои спальни. Кроме того, мы с вами помолвлены, не так ли?

— Это не имеет значения, милорд. Я вас не приглашала.

Мэри между тем подала сестре платье и теперь стояла между ней и герцогом, боясь пошевелиться. Люсьен же, положив на стул шляпу и перчатки, оглядел девушек.

— Судя по вашему испугу, леди Мэри, вы слышали обо мне немало страшного и вас ужасает, что Сабрина выходит замуж за людоеда. Правда, ваша сестра вращается в таком обществе, что для нее это не самый плохой вариант. Вашим родственником вполне мог бы стать разбойник с большой дороги или карманный вор.

Мэри облизнула пересохшие губы и хотела было ответить, но Сабрина опередила ее:

— Можете издеваться надо мной, Люсьен, но не трогайте Мэри. Она не привыкла к вашим тонким остротам и жестоким шуткам и не должна становиться их мишенью.

Люсьен кивнул:

— Меня восхищает, что вы так изучили характер леди Мэри, но поскольку она ваша сестра и дочь маркиза, то, вероятно, немного похожа на вас обоих. Поэтому, полагаю, вы несколько заблуждаетесь в отношении нее.

— Кто дал вам право приходить ко мне в дом и оскорблять всех нас? Как вы посмели дать объявление о нашей помолвке, отлично зная, что я не выйду за вас?

Люсьен поднял руку.

— Думаю, нам лучше поговорить наедине, Сабрина. — Он взглянул на Мэри: — Не оставите ли нас на некоторое время? Я хотел бы кое-что обсудить с вашей сестрой.

— Это уж слишком, Люсьен! — возмущенно воскликнула Сабрина. — Да как вы смеете…

— Я смею все, а потому прошу вашу сестру оставить нас. Боюсь, ей будет не слишком приятно услышать то, что я собираюсь сказать.

— Я сейчас позову дворецкого и слуг, — решительно сказала Мэри. — Пусть они выставят этого господина.

Люсьен рассмеялся:

— Сомневаюсь, что ваши слуги решатся на это. К тому же я привез письмо маркиза: он наделяет меня в свое отсутствие неограниченными правами в этом доме. Поэтому дворецкий и другие едва ли выполнят ваше распоряжение, леди Мэри.

Люсьен учтиво, но твердо взял Мэри под руку и повел к двери. Та растерянно посмотрела

Вы читаете Безумство любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату