отец изменился, или ему просто чудится?
Нейл тряхнул головой, все еще не веря, что видит в отцовских глазах нечто вроде тепла. Но может… им еще не поздно начать все сначала?
Подойдя к окну, он по привычке посмотрел на горы и задумался было о превратностях судьбы, но сзади послышались легкие шаги. Он протянул руку, сразу поняв, что это Ли, и обнял жену за талию. Она подняла голову, и их губы слились.
— Послезавтра мы едем в Риовадо, — прошептал Нейл, и Ли прижалась щекой к его груди, такая же необходимая и желанная, как сама жизнь. Как его собственное дыхание.
Черное, усыпанное звездами небо заметно побледнело, когда над пурпурными горами просияли первые рассветные лучи. Солнце озарило поросшие лесом склоны золотым светом, позолотив распростертые крылья смелой птицы, поднимавшейся к самым небесам.
А ниже, гораздо ниже, два всадника, мужчина и женщина, скакали по течению ручья, чьи серебряные воды блестели на зелени травы. Кони пересекали высокое напоенное ароматом полевых цветов плато, направляясь к уединенной хижине, затерянной среди высоких сосен. Нейл Брейдон и его возлюбленная Ли наконец приехали домой. В Риовадо.
Примечания
1
Здесь и далее стихи даны в переводе Е.Ф. Левиной
2
Взбитые сливки с вином. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Фруктовый пирог с толстой верхней коркой.
4
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
5
Героиня романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».
6
Героиня романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
7
«Макбет», пер. Ю. Корнеева.
8
В тогдашнем обществе не было принято упоминать о таких предметах туалета, как брюки или панталоны. Это слово заменяли эвфемизмами.
9
Кинжал (англ.).
10
Сад (англ.). В сочетании со словом «Rose» означает «розарий».
11
Выведенные в романе Свифта «Путешествия Гулливера» полулюди: синоним грубых, невежественных, невоспитанных людей.
12
Неофициальное название штата Виргиния.
13
Джон Браун, известный борец за освобождение негров, творивший невероятные жестокости в отношении рабовладельцев, захватил военный арсенал в Харперс-Ферри, но на обратном пути был схвачен и повешен.
14
Лошадь, специально выведенная для состязаний на короткие дистанции.
15
Имеются в виду южане, носившие серые мундиры. Северяне носили синие.
16
Беспечный дух (англ.).
17
Меня зовут Ноуэлл Роуз Брейдон. Позвольте представить вам мадемуазель Треверс! (фр.)
18
Президент Конфедерации южан.
19
Осел (исп.). «Буррито» также называют свернутые тонкие лепешки с различными острыми начинками, блюдо мексиканской кухни.
20
Ублюдок (фр.).
21
Дорогой (исп.).
22
Любимый (исп.).