• 1
  • 2

сикариев — из сочинений Иосифа Флавия.

стр.119 Х_р_о_н_и_к_а у_т_е_р_я_н_н_ы_х л_е_т — строка из сонета 106.

стр.135 «Н_и_ч_е_г_о т_а_к_о_г_о, ч_т_о у_к_а_з_ы_в_а_л_о б_ы н_а п_е_р_е_м_е_н_у в м_о_е_й у_ч_а_с_т_и». Селия у Шекспира желает, чтоб в ее вымышленном имени содежалось «нечто такое, что указывало бы на перемену в моей участи — более не Селия, но Алиена» (подстрочный перевод).

стр.153 «В_а_л_ь_т_а_р_и_й, м_о_щ_н_ы_й д_л_а_н_ь_ю». Valtarius manu fortis — латинская поэма Х века.

стр.154 «П_о_д_а_в_а_т_ь м_и_л_о_с_т_ы_н_ю п_о_ч_е_т_н_о, н_о п_р_и_н_и_м_а_т_ь е_е — п_о_з_о_р_н_о». Цитата не точна, но подобные утверждения можно встретить в трудах многих талмудистов.

стр.159, Г_а_н_д_е_л_а_й_н — герой средневековой английской баллады, считающейся одним из сюжетных источников «Как вам это понравится». Другая баллада называет Ганделайна соратником Робин Гуда.

стр.164 «И_о_с_и_п_п_о_н» — популярный в Средние века дайджест сочинений Иосифа Флавия. «История о братьях-разбойниках» содержится в книге 18 «Иудейских древностей».

стр.201 П_р_и_т_ч_а относится к Гиллелю Старцу. Что касается дальнейшего, то Селия отнюдь не преувеличивает. В указанную эпоху, в Испании, например, регулярное мытье рук перед едой служило достаточным основанием для сожжения.

стр.206 В_и_о_л_а — героиня «Двенадцатой ночи», имя же означает «фиалка»

стр.246 Т_о_п_а_с — внесценический персонаж «Двенадцатой ночи»

стр.295 «Д_е_в_я_ть в_е_л_и_ч_а_й_ш_и_х г_е_р_о_е_в» — Гектор, Александр, Цезарь, Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей, король Артур, Карл Великий, Готфрид Бульонский. В Средние века широко почитались как идеальные рыцари. С_а_м_с_о_н в действительности в этот список никогда не входил.

Позднее культ «девяти героев» деградировал и был высмеян Шекспиром в пьесе «Бесплодные усилия любви»,

стр.313 с_в_я_т_а_я У_р_с_у_л_а, в отличие от Мейстера Экхарта — персонаж не исторический, а «составной» из двух канонизированных писательниц средневековья: Хильдегарды Бингенской и Гротсвиты Гандерсхеймской. Основной труд Хильдегарды — «Путеведение».

стр.322 А вот легенда о камне Захарии отнюдь мной не вымышлена.

стр.325 Инквизитор оказался тезкой Чосера вовсе не случайно.

стр.326 А_с_т_р_е_я… и_л_и С_е_л_и_я. Астрея означает «звездная», а Селия «небесная», отсюда и путаница. Астрея, кстати, была богиней справедливости.

стр.340 «Ч_е_р_н_а в с_м_е_р_т_и» — это не кощунство, а опечатка. У меня было «в смирении».

стр.356 Х_о_л_л_е (нем.) — ведьма, дьяволица.

стр.378 Я_к_о_б напоминает о трех Жаках, кроме того, возможный вариант перевода имени — «хитрый».

стр.383 Ф_л_о_р_и_а_н — из «Двенадцатой ночи», а Т_а_ч — из «Как вам это понравится».

стр.409 Имена всех родственников Оливера заимствованы из разных пьес Шекспира. Что касается фамилии Груох, то это — не лучшая шутка автора. Такое имя носила историческая леди Макбет.

стр.418 б_р_и_т_а_н_с_к_и_й п_о_э_т, т_р_у_д_и_в_ш_и_й_с_я т_а_м_о_ж_е_н_н_и_к_о_м — все тот же Чосер.

стр. 424 с_в. К_а_л_г_а_к. Исторический Калгак был не святым, а предводителем кельтского восстания против римлян. Так что, уйдя от зилота, герои пришли к сикарию…

стр. 452 Я н_е л_ю_б_л_ю А_л_и_е_н_у. I love Aliena, — говорит Оливер у Шекспира.

стр. 459 П_р_о_с_п_е_р — «счастливый», «блаженный». Имя главного героя последней пьесы Шекспира — Просперо.

стр. 465–469 см. «Буря».

стр. 471. Я м_о_г_л_а б_ы в_е_р_н_у_т_ь и_х в_с_е_х. «По моему велению могилы/ послушно возвратили мертвецов./ Все это я свершил своим искусством.» (Буря», перев. М. Донского).

Любое коммерческое использование настоящего текста без ведома и прямого согласия владельца авторских прав НЕ ДОПУСКАЕТСЯ.

,

Примечания

1

Будь так же умна, как зла. Шекспир, сонет 141

  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×