— Тварь! — пронзительно закричала Мегги, выбираясь из-под одеяла.
Ее супруг оглушительно хохотал.
— Ро Фарли! Ты обещал!
— Я? Ничего подобного! Это Джесси обещал! Мегги прыгнула на середину кровати и нанесла удар, достойный боксера, в грудь Ро.
— Ты… ты… ты… — она даже зашипела, не в силах подобрать подходящего слова. — Ты…
— …Твой муж! — услужливо подсказал Ро.
С криком ярости Мегги накинулась на него. Ро удалось остановить беспорядочный град ударов, обняв Мегги и упав вместе с ней на кровать. В горизонтальном положении у них появились новые, более приятные возможности для выяснения отношений, и как только боевой запал Мегги утих, Ро улыбнулся.
— Я люблю тебя, Мегги, — просто сказал он.
— Мне следовало бы избить тебя до потери сознания, — ответила она. — Но я тоже люблю тебя!
Мегги обвила его шею, стянула с плеч Ро подтяжки и принялась на практике объяснять, что именно она подразумевала под только что сказанными словами.
Когда половицы начали поскрипывать, а крепления кровати стонать от напряжения, испуганная маленькая лягушка, оттолкнувшись длинными задними лапами, спрыгнула с постели. Она застыла на полу, уверенная, что в любой момент на нее может свалиться новое бедствие. Спустя несколько минут, убедившись, что никто не собирается ни ловить ее, ни наступать ей на спину, лягушка запрыгала к дверям в поисках выхода. Ей совершенно не хотелось проводить ночь с людьми, у которых не хватило ума даже погасить свет, ложась спать.
Из дневника Д. Монро Фарли
5 января 1907 года
Свадебный Камень, Арканзас
Сегодня утром узнал от одного джентльмена, что Библиотека Конгресса в округе Колумбия заинтересовалась моим собранием песен и мелодий жителей Озарка. Это учреждение прилагает немало усилий, чтобы сохранить традиции и обычаи народов Америки и уже заключило контракты, по крайней мере, с двумя другими такими же обладателями музыкальных коллекций, живущих в различных районах страны. Один из сотрудников Библиотеки Конгресса проявил интерес к моей гипотезе, суть которой в том, что в изолированных областях США сохраняются среднеанглийские песни, и подтвердил, что подобные открытия сделаны недавно в Аппалачах. Извинившись за небольшую сумму денег, которую он мог предложить (он явно не имеет представления о ценности наличных денег в Озарке), этот джентльмен выразил желание приобрести мои записи, чтобы сохранить их для следующих поколений. Он рассказал мне, что путем изготовления золотых оттисков с восковых цилиндров сами записи могут сохраняться вечно. Это придает мне силы, уверенность и вдохновляет на то, чтобы продолжать исследовательскую работу.
Пока что снегопады не доставляют нам больших хлопот, но, боюсь, самая плохая погода еще впереди. К счастью, благодаря хорошему урожаю, собранному в прошлом году, у нас более чем достаточно съестных припасов, чтобы продержаться, если понадобится, до июня.
Анри по-прежнему страдает от приступов боли в ноге, но это, пожалуй, единственное, что его беспокоит. В остальном он чувствует себя прекрасно. Наша малышка Эдит смотрит за ним, как ангел- хранитель. Что, конечно, не мешает ей время от времени показывать свой истинный, довольно дьявольский характер.
Мегги снова стала «тяжела на ногу», как говорят здесь, в горах, и радуется, что носит ребенка в зимние месяцы, когда есть возможность немного побездельничать, а обитатели Свадебного Камня ни о чем не подозревают.
Джесси на Рождество женился, и мы все очень рады за него. На этой неделе они с молодой женой придут к нам на обед. Мегги настаивает, чтобы я взял «винчестер» Анри и постарался подстрелить дикую индейку на жаркое. Я же совершенно не вижу оснований для напрасной траты сил, так как она может с таким же успехом спалить цыпленка или голову опоссума, и вкус будет совершенно одинаковый. Возможно, она подаст к столу свои особенные пикули…
,
Озарк — горное плато в центральной части США (здесь и далее — примечания переводчика).
Елизавета I — королева Англии. Правила с 1558 по 1603 г.г.
Чикори — род северо-американского орешника.
Рапунцель — героиня немецкой сказки, заточенная в башню ; распускавшая волосы, по которым к ней взбирался возлюбленный.
Французское имя «Анри» созвучно английскому слову «опсгу» — единственный ребенок в семье.
Карл II Стюарт-английский король, правивший в 1668 — 1688 годах.
от среднеанглийского vile — низкий, подлый.
Пенни — монета достоинством в один цент.
Веленевая бумага — плотная глянцевидная бумага, похожая на пергамент.