подразумевает себя. А жаль, подумал Джесс, она заслуживает кого-то получше этого пустоголового фата. Сидеть с ним в одной комнате стало неприятно.
Джесс ушел, и сэр Гарт с облегчением откинулся на спинку кресла.
– Интересно, кто из вас ему нравится? – обратился он к сестре. – Ты заметила, как он нахмурился, когда ему показалось, что я насмехаюсь над Джорджи?
– Ты что! – Каро расхохоталась. – Джорджи ему нравится! Да они же все время ссорятся. Ты бы слышал, как он с ней разговаривает. Как с хулиганкой.
– Правда? – Сэр Гарт задумался. – Но некоторым такие нравятся.
– Только не мистеру Фицрою. Ты должен был заметить, он настоящий джентльмен.
– Но очень скрытный, – добавил сэр Гарт. – Черт, хотелось бы знать, кто он и откуда.
Джесс собирался заняться старыми бумагами, которые Кайт нашел на чердаке, когда явился нежданный посетитель. Это был Джек Уайлд, молодой работник с фермы при усадьбе Джесса. Его маленькая дочка утром играла в саду за домом, а теперь пропала.
– Надо бы поискать ее, – хрипло сказал он. – Может, поможете, вы же теперь мой хозяин.
Джесс с радостью сообщил ему, что теперь с его дочерью все в порядке, миссис Херрон вытащила ее из речки и она в Памфрет-холле.
– Идите на конюшню, – добавил он, – и скажите, чтобы вас отвезли к дочери, а затем домой.
– Благодарю вас, сэр, и уж не знаю, как благодарить мисс Джорджи – прошу прощения, мы всегда ее так называли до замужества.
– Пока вы не ушли, скажите, вы работаете на ферме?
– Да, – живо ответил Уайлд. – Всю свою жизнь работал на мисс Джесмонд. Но с тех пор, как ушел мистер Парсонс, с работой стало плохо.
– Я собираюсь снова пригласить мистера Парсонса, но может, он уже устроился на другое место?
– Да нет, иногда выполняет поручения мистера Боулби. Думаю, он с удовольствием вернется.
Уайлд направился к двери, на ходу оборачиваясь и благодаря, а Джесс подумал, что, в какую сторону он ни глянет, непременно обнаружит мистера Боулби.
Парсонс оказался крупным, плотного телосложения человеком с обветренным лицом, в простой одежде. Он сидел в библиотеке и при появлении Джесса поднялся.
– Вы хотели меня видеть, мистер Фицрой?
– Да. Присаживайтесь. Вы были управляющим моей тетки, не так ли? По какой причине она отказалась от ваших услуг?
Парсонс с сомнением посмотрел на лощеного денди, сидевшего перед ним посередине когда-то великолепной комнаты, среди пыльных книг. Впрочем, начало разговора было серьезным.
– Когда она продала большую часть своих земель, управляющий ей стал не нужен, к тому же и платить ей было нечем.
Прямой вопрос – прямой ответ.
– Почему она продала земли? Знаете?
– По ее словам, она сделала какие-то неудачные вложения, банкир Боулби пообещал рассчитаться с долгами, и она срочно перевела на него земли.
Лицо Парсонса не выражало никаких эмоций.
– Вы знаете, хотя бы приблизительно, сколько он ей заплатил?
– Нет, сэр. Она осталась довольна, но… – Парсонс умолк.
– Что «но»?
– Прошу прощения, она уже не очень хорошо соображала, и я не уверен, понимала ли она, что к чему.
– Вы присутствовали при сделке?
– Только в имении.
– Сумма не упоминалась? Или величина долга?
– Нет. Все было обговорено во время встречи в банке, а здесь она подписала документы, которые он привез. Я и дворецкий присутствовали как свидетели.
– Значит, документы вы не читали?
– Нет, сэр. Я хотел было, но мистер Боулби и мисс Джесмонд стали уверять, что они уже обо всем договорились и оба довольны.
– Но вы же сказали, что у мисс Джесмонд было не совсем хорошо с головой.
– Да, сэр, так оно и было, и я попросил еще раз, но мисс Джесмонд рассердилась и выгнала меня. Сказала, что я хочу ее разорить. Так что вместо меня документы подписал один из лакеев. Вскоре меня уволили. Думаю, это было сделано по совету мистера Боулби, который сам взял меня к себе для отдельных поручений, сказав, что хочет помочь мне.
– Вы ему поверили?
– Нет, сэр, но мне надо содержать семью, и я промолчал.