быть красивым?
— Ладно, ладно! — Он похлопал ее ладонью по спине, — Итак, у меня красивое тело. Что из этого следует?
— Ну… я хотела бы сфотографировать тебя обнаженным. Насколько я знаю, до сих пор ни одна женщина-фотограф не делала этого. Обнаженных женщин снимали, а обнаженных мужчин — нет…
— Что? Ты с ума сошла? — зарычал он. — Тебе никогда не удастся заставить меня голым позировать перед камерой!
— Не говори «никогда», Джош, дорогой, это слишком долго, — примирительно сказала она. — Просто подумай об этом. Ты увидишь, что…
Ее прервал оглушительный стук в дверь.
— Какого черта! Кто там? — крикнул Джош.
Стук прекратился, и послышался взволнованный голос:
— Это я, Попрыгунчик! Открой эту проклятую дверь, парень! Мне нужно сказать тебе что-то важное. Я ждал твоего возвращения, так что открывай эту чертову дверь, пока я не вышиб ее!
Застонав, Джош спрыгнул с кровати, завернулся в одеяло и поспешил в другую комнату. Белинда прислушивалась к доносившимся оттуда голосам. Затем Джош вернулся в сопровождении старика и… кота! Подумать только, это был кот без ушей! Он крадучись стал обходить комнату, обнюхивая все вокруг.
Джош, смирившись, представил старика:
— Этот чудак, Белинда, мой компаньон Попрыгунчик Сэм, а существо на полу — Безухий Райли, его кот. А это, Попрыгунчик, Белинда Ли. Еще до конца сегодняшнего дня она станет моей женой.
— Здравствуйте, мадам, — склонил голову Попрыгунчик. Похоже, он не подумал ничего плохого, обнаружив Белинду и Джоша в одной постели, и Белинда, расслабившись, принялась рассматривать старика. Лицо его раскраснелось, глаза сияли, губы растянулись в широкой улыбке. Он внес в комнату большой кожаный мешок, по виду достаточно тяжелый.
— Ладно, Попрыгунчик, — нетерпеливо сказал Джош, — какое такое важное дело заставило тебя вломиться сюда?
Попрыгунчик прошел мимо него к кровати. Белинда, внезапно смутившись, отпрянула и натянула одеяло до подбородка.
— Что ты собираешься делать, Попрыгунчик? — спросил Джош.
Старик не обращал на него внимания. Он приподнял мешок за один Конец и высыпал его содержимое на кровать.
Белинда в молчаливом изумлении смотрела на рассыпавшиеся по кровати блестящие самородки. Золото! Чистое, сверкающее золото! Безухий Райли запрыгнул на кровать и стал ловко прокладывать себе путь среди незнакомых предметов.
Белинда дотронулась до одного из самородков и подняла глаза на старика.
— Где вы все это взяли? — шепотом спросила она.
Из горла Попрыгунчика вырвался кудахтающий смех.
— На нашем участке, конечно! Где же еще?
Джош смотрел на него открыв рот.
— На нашем участке? Но это же невозможно! Он пустой. Все это знают.
Попрыгунчик снова засмеялся.
— Значит, все ошибаются, потому что это самое лучшее золото, которое я когда-либо видел. Я нашел это в старом русле, а там, откуда идет жила, его гораздо больше. Мы богаты, парень, — ты, я и старина Райли. И думаю, маленькая леди тоже.
Джош опустился на кровать рядом с Белиндой и взял один из самородков.
— Черт бы меня побрал! Я просто не могу в это поверить!
— Правда, у нас есть одна проблема, парень, — продолжал Попрыгунчик. — После вчерашнего снегопада земля стала твердой, как железо. До весенней оттепели мы не сможем разрабатывать жилу. Эти самородки на кровати — все, что у нас есть до весны.
— Значит, нам придется подождать. Попрыгунчик, — сказал Джош.
— Но я никогда еще не видел золота такого цвета, как там, внизу, — уныло произнес Попрыгунчик. — И я не могу достать его! Это будет очень долгая зима!
Джош и Белинда посмотрели друг на друга и громко, от души расхохотались. Испуганный Райли соскочил с кровати и принялся ходить по комнате, презрительно помахивая хвостом.
Внезапно лицо Джоша стало серьезным, и он прижал палец к губам Белинды, прервав ее смех.
— Я буду только рад долгой зиме, — тихо, чтобы не слышал Сэм, сказал Джош. — А ты?
Белинда молча кивнула.
Джош наклонился и крепко поцеловал ее в губы.
Примечания
1
В переводе с английского «kid» означает «ребенок», «малыш». — Примеч. пер.