неподвижная, с лицом, как всегда доверчиво приподнятым кверху и отклоненным вбок. Потом он увидел сундук, в который он с таким трудом втиснул тело Мэри, сундук, который он тащил по лестнице вниз и потом возил на вокзал. А еще, да, еще там было почерневшее лезвие топора и маленький круглый кусочек металла. Биггер почувствовал чью-то руку на своем плече и оглянулся; Макс улыбался ему:
- Ничего, Биггер, ничего. Говорить вам здесь не придется. И это все будет недолго.
Человек за столом опять постучал:
- Есть ли здесь кто-либо из родственников покойной, кто мог бы дать нам сведения о ее семье?
По залу прошел ропот. Какая-то женщина торопливо встала со своего места, подошла к миссис Долтон, взяла ее под руку, вывела вперед и усадила в кресло справа от человека за столом, лицом к тем шестерым. Это, верно, миссис Паттерсон, подумал Биггер, вспомнив компаньонку миссис Долтон, о которой говорила Пегги.
- Прошу вас поднять правую руку.
Хрупкая, восковая рука миссис Долтон нерешительно потянулась вверх. Человек за столом спросил миссис Долтон, обещает ли она в своих показаниях говорить правду, всю правду и одну только правду во имя господа бога, и миссис Долтон отвечала:
- Да, сэр, обещаю.
Биггер старался казаться равнодушным, чтобы публика не могла заметить в нем ни тени страха. Нервы у него были натянуты до предела; он внимательно вслушивался в слова слепой. Отвечая на вопросы, миссис Долтон рассказала, что ей пятьдесят три года, что она живет на бульваре Дрексель, 4605, что она бывшая школьная учительница и что она жена Генри Долтона и мать Мэри Долтон. Когда перешли к вопросам, непосредственно касавшимся Мэри, все в зале, не вставая с мест, подались вперед. Миссис Долтон сказала, что Мэри было двадцать три года, что она была не замужем; что ее жизнь застрахована на тридцать тысяч долларов, что она обладала недвижимым имуществом, оцениваемым примерно в четверть миллиона, и до дня своей смерти сохраняла полную платежеспособность. Голос миссис Долтон звучал слабо и напряженно, и, слушая ее, Биггер думал о том, насколько у него хватит сил. Лучше бы он тогда встал во весь свой рост под блуждающими лезвиями света и его изрешетили бы пулями. По крайней мере он отнял бы у них это развлечение, эту потеху, эту охотничью забаву.
- Миссис Долтон, - сказал человек за столом, - мне чрезвычайно неприятно беспокоить вас всеми этими вопросами. Но я - коронер и должен получить все необходимые сведения для того, чтобы установить личность убитой...
- Я вас слушаю, сэр, - прошептала миссис Долтон.
Осторожными движениями коронер взял с соседнего столика кусочек почерневшего металла; потом он повернулся лицом к миссис Долтон, шагнул к ее креслу и остановился. В зале было так тихо, что Биггер слышал скрип половиц под ногами коронера.
Подойдя к миссис Долтон вплотную, он бережно взял ее руку и сказал ей:
- Я кладу вам в руку металлический предмет, извлеченный полицией из кучи золы в котельной вашего дома. Миссис Долтон, прошу вас самым тщательным образом ощупать этот предмет и сказать мне, держали ли вы его уже когда-нибудь в руках.
Биггер хотел отвести глаза, по по мог. Он следил за выражением лица миссис Долтон; он видел, как задрожала рука, державшая почернелый кусочек металла. Он резко повернул голову. Какая-то женщина громко заплакала. В зале поднялся гул. Коронер поспешно отступил назад и застучал по столу костяшками пальцев. Тотчас же водворилась тишина, только женщина все еще всхлипывала. Биггер снова перевел глаза на миссис Долтон. Она теперь обеими руками нервно теребила кусочек металла; вдруг у нее затряслись плечи - она плакала.
- Вы узнаете этот предмет?
- Да-да-а...
- Что это такое?
- Это... это серьга...
- Когда вы первый раз держали ее в руках?
Миссис Долтон овладела собой, слезы застыли у нее на щеках. Она отвечала:
- Это было очень давно, когда я еще была молодой девушкой...
- Вы не можете точно припомнить когда?
- Тридцать пять лет тому назад.
- Она принадлежала вам?
- Да, их было две.
- Так, миссис Долтон. Вероятно, вторая серьга расплавилась в огне. Эта проскочила между прутьями решетки и осталась лежать в золе. Теперь скажите, пожалуйста, миссис Долтон, долго вы носили эти серьги?
- Около тридцати лет.
- Как вы их приобрели?
- Мне их подарила моя мать, когда я стала взрослой. Она их получила в свое время от моей бабушки, а когда моя дочь стала взрослой, я в свою очередь подарила ей.
- Что вы называете 'взрослой'?
- Когда ей исполнилось восемнадцать лет.
- Итак, значит, когда вы подарили эти серьги вашей дочери?
- Пять лет тому назад.
- И она всегда носила их?
- Да.
- Вы вполне уверены, что эта серьга из той пары?
- Да. Тут не может быть ошибки. Это фамильная драгоценность. Других таких не существует. Моя бабушка заказывала их по специальному рисунку.
- Миссис Долтон, когда вы последний раз находились в обществе покойной?
- В субботу ночью, точнее сказать, в воскресенье утром.
- В котором часу это было?
- Мне кажется, около двух.
- Где Она была в это время?
- У себя в комнате, на кровати.
- Скажите, вам часто приходилось видеть - то есть, я хотел сказать, навещать вашу дочь в такой час?
- Нет. Я знала, что она утром собирается уехать в Детройт. Когда я услышала, что она вернулась, я хотела узнать, где она была так поздно...
- Вы с ней говорили?
- Нет. Я окликнула ее несколько раз, но она не отвечала.
- Вы прикасались к ней?
- Да, тронула рукой.
- Но она ничего вам не ответила?
- Я слышала какое-то невнятное бормотанье...
- Вы знаете, кто бормотал?
- Нет.
- Миссис Долтон, вы допускаете, что ваша дочь в это время уже была мертва и вы этого не заметили и не почувствовали?
- Не знаю.
- Вы думаете, что ваша дочь была жива, когда вы обращались к ней?
- Не знаю. Мне кажется, что она была жива.
- Был в комнате еще кто-нибудь в это время?
- Не знаю. Но мне было там как-то не по себе.
- Не по себе? Что вы хотите этим сказать?
- Я... я не знаю. Почему-то я была недовольна собой. У меня было такое чувство, будто что-то такое я должна была сделать или сказать - и не сделала. Но я себя уговаривала, что она просто спит.