9
Крестьянином (итал.).
10
Пиччинино — дружеское уменьшительное прозвище, данное ему свободными горцами по причине его маленького роста. Но выражение piccin-piccino (farsi) (по-итальянски — делаться маленьким-маленьким. Прим. перев.) означает также скрываться, чтобы доказать свое алиби. (Прим. автора.)
11
Помолимся (лат.); начало католической молитвы.
12
Креста Дестаторе (итал.).
13
Обязательное условие (лат.).
14
Суконная верхняя одежда двойного тканья, так что цвет шерсти с каждой стороны разный. Ее носят и в зной и в непогоду. (Прим. автора.)
15
То есть за четыре часа до заката. (Прим. автора.)
16
Наемных убийц (итал.).
17
Плащ из черного шелка, закрывающий став и голову. (Прим. автора.)
18
К данному случаю (лат.).
19
Ничегонеделания (итал.).
20
Гуляку (итал.).
21
Здесь — стихотворные строки, содержащие причудливые образы и игру слов (итал.).
22
Накидку (итал.).
23
Юная маркиза (итал.).
24
Про себя (лат.).
25
Здесь: белье (итал.).
26
«Купидон — дитя слепое» (итал.).
27
Хотя Сицилия укрощена, Сперлинга одна не сдается (лат.).
28
Как бы с точки зрения пользы для страны ни было дурно гостеприимство, оказанное французам в замке Спеллинга, оно вызывает восхищение проявленной при этом дружеской преданностью и стойкостью. И беглецы и их защитники умирали в крепости с голоду, не сдавались до конца. (Прим. автора.)
29
Мору (итал.).