круги. Не было больше даже стетоскопа, чтобы наблюдать биения собственного сердца однако, сердце еще билось, совсем одиноко. Это было совсем одиноко, внезапно. Это было ужасно. Сразу же не стало безработицы, каждый должен был ходить на своих двух ногах и работать своими руками, нигде больше не было границ. Думающие ракообразные больше не знали, что думать. Затем внезапно все пошло к лучшему. Не было больше теорий - каждый должен был делать собственную, чтобы жить. Это было страшно. Но простые сердца, осажденные тела, внезапно почувствовали, как упал невидимый груз, и жизненное беспокойство ушло в другой Ритм. Это была другая жизнь, ей нужно было учиться совсем другим образом. А маленький соловей пел, и смеющаяся чайка летела над пеной нового мира.

12 февраля 1997 Сарасвати

* Во французском языке слово bigorneau многозначное: так называется литторина (род моллюска), а в разговорной речи это слово употребляется как синоним к словам 'олух', 'идиот', то есть, так называют человека, который выглядит каким-то странным или придурковатым в глазах окружающих. - прим. перев.

** Род морского моллюска. - прим.перев. * Belle-Ile - в дословном переводе 'прекрасный отров'. - прим. перев. ** Сорт вина. - прим. перев. * Цветок. - прим. перев. * Большой парус. - прим. перев. ** Маленький парус. - прим.перев. * Род моллюска. - прим. перев.

Вы читаете Сказочный Ключ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×