- Есть, сэр!

- Капитан, через пятнадцать минут жду вас с докладом и проектом приказа. Можете идти.

Пока Спринглторп сообразил, что это сказано ему, сержант Дэвисон успела выпалить свое 'есть, сэр', повернуться кругом и щелкнуть каблуками.

- Есть, сэр! - сказал Спринглторп, неприятно удивился своему фальцету и пребольно ушиб о высокий стальной порог ноющую от ревматизма лодыжку. Боль ошеломила его, и он как-то отрешенно услышал за спиной голос полковника Уипхэндла:

- Где майор Оуден? Почему он до сих пор не прибыл? Получите десять суток за посылку машины без радиосвязи...

'Это не мне', - сообразил он, а сержант Дэвисон уже отворила дверцу на другом конце коридорчика и, не оборачиваясь, сказала: - Сюда, капитан.

Он наследовал за ней, втиснулся в кабинку и надежно застрял между спинкой вертящегося кресла и ребристым стальным ящиком на стене. Кресло было привинчено к полу перед откидным столом, на котором стояли пишущая машинка, телефонный коммутатор в несколько устрашающего вида предметов.

- Я-а... - тягуче сказал он, не представляя, чем закончит.

- Одну минуту, капитан. Вы пока думайте, думайте. Кресло осело под могучим телом сержанта Дэвисон а окончательно припечатало Спринглторпа к ребристому ящику. Стало ни пошевельнуться, ни слова сказать. Думать тоже было невозможно.

- Хэлло, Джер, - объявила тем временем сержант Девис и, нажав какую-то клавишу, - снимай с колодок 'ноль-четвертую' и гони ко мне.

- Есть, сэр! - прогнусил в спину Спринглторпу ребристый ящик. - Вас понял, сэр. Номер приказа, сэр?

- Кончай паясничать. Это мой приказ, понял?

- Слушаюсь, сэр. Пойми, кошечка...

- Заткнись!

- Есть, сэр. Застрекотала пишущая машинка.

- Капитан, я печатаю приказ о нашем назначении, о развертывании госпиталя, пункта питания и пункта приема беженцев. Потерпите пять минут, нам пригонят машину, тогда все будет как положено. Что еще?

- Надо послать автокран к Блаунтам, - сказал Спринглторп.

- Куда?

- Хэлло, Помми, боезапас тебе грузить? - снова прогнусил ящик в спину Спринглторпу.

- Нет.

- Вас понял, сэр.

- И вообще надо выяснить, что происходит. Здесь трясется, у нас трясется, а где не трясется? Вы можете мне сказать?

- Стихийное бедствие, - ответила сержант Дэвисон, не переставая печатать. - Не думайте об этом, капитан. Выяснять будут другие. А наше дело - помощь. Помощь, капитан. Думайте. У нас осталось восемь минут.

- Дайте мне карандаш и лист бумаги! И хоть какую-то возможность писать! - осененный наитием, взмолился Спринглторп.

- Говорите, говорите. Писать буду я. Он не получил ни карандаша, ни бумаги, но само упоминание об этих предметах подействовало благотворно, и в голове что-то зашевелилось.

- Пишите. Первое. Ночью, видимо, вскоре после полуночи, один за другим произошли два сильных подземных толчка, после чего установилось не прекращающееся пока дрожание почвы. Пределы опасной зоны неизвестны. Прекратилась подача электроэнергии, воды и, по-видимому, газа. Телефонная связь нарушена. Телевидение и центральные радиостанции ЦНТ и ВВСС не работают. Пишущая машинка на миг запнулась.

- Пишите, пишите. Все это говорит о том, что размеры бедствия значительны. Сила толчков такова, что часть гражданских сооружений, как-то: жилые дома, мосты и предприятия - могла подвергнуться разрушению, частичному или даже полному.

Слова приходили сами собой какими-то длинными стандартными связками. Так писали о землетрясениях в газетах. Спринглторп слишком много лет читал газеты. 'Зарываюсь, - подумал он. - Надо конкретно. Конкретно'.

- Имеются раненые. В первую очередь могли пострадать дома новой постройки. В районе Даблфорд таких домов более двадцати. В районе Брокан до пятидесяти. Район Уинтербридж весь состоит из таких домов.

- Уинтербридж - это не наша зона, - стрекоча на машинке, прервала Дэвисон.

- Пишите, сержант. Все наше, - сказал Спринглторп. Черт, не возражала бы она, не сбивала наладившийся ход мысли.

- Предлагается немедленно осмотреть район с вертолетов...

- Это в такой-то темнотище!

- Хорошо. Рассылкой автопатрулей по маршрутам...

- Которые определю по мере отправки.

- Да. И... и...

Все мысли сорвались.

- Установить на перекрестках дорог по моему указанию пункты регулирования движения и радиосвязи. Дальше что? - торопила сержант Дэвисон. Тускло замерцало еще одно наитие.

- Мобилизовать дееспособную часть населения для разборки развалин и спасения пострадавших. Руководителем аварийных бригад назначить мистера Мартина Кэйрда, Липтон-роуд, двенадцать.

- С присвоением ему прав и обязанностей лейтенанта. Выделить в распоряжение отдела пять радиостанций, три автокрана и воинскую команду в составе третьей, четвертой роты. Все. Пока все. Пора к полковнику.

- Помми, пошла к тебе карета, - объявил им вслед ящик.

- Почему он вас так называет? - спросил Спринглторп, перешагивая через какие-то коробки, появившиеся в коридоре.

- Меня зовут Памела, - кратко ответила сержант Дэвисон. - Разрешите, сэр? - остановилась она на пороге кабины.

Да-а! Вот это работа! Спринглторп изумленно считал приказы, которые Памела Дэвисон выложила на подпись полковнику.

Первый: о создании отдела и о назначении... Второй: о выделении отделу штабного транспортера 004, радиостанций, автокранов, генераторных прицепов, вертолета, грузовиков, солдатской команды. ('Вы с ума сошли', проворчал полковник, подумал, вычеркнул четвертую роту, еще подумал, вписал: 'первого взвода третьей'.)

Третий: о развертывании госпиталя, пункта питания и пункта приема. ('Там должен распоряжаться кто- то из гражданских, - сказал полковник. - У вас есть кандидатура?' - 'Так точно, сэр, - ответил Спринглторп. - Мадам Кэйрд, Липтон-роуд, двенадцать'. - 'Женщина. Это хорошо', - кивнул полковник.)

Четвертый: о рассылке автопатрулей и организации связи.

Пятый: о разрешении мобилизовать людей и оборудование и назначить руководителей созданных бригад. ('Мобилизовывать в ополчение', - дополнил полковник). Шестой: о... Седьмой: о... Восьмой: о... Восемь!

- Добро! - сказал полковник Уипхэндл. - Можете идти, сержант. Капитан, останьтесь.

- Есть, сэр! - Кажется, они сказали это хором.

- Насчет вас я, по-моему, не обманулся, - сказал полковник, когда сержант Памела закрыла за собой дверь. - Для запасника на первый раз очень и очень неплохо. Заваруха продолжается. А у нас еще город и порт. Вот карта. Дайте краткую характеристику. Учтите: мы все здесь люди новые, свежий набор. Мой состав, кроме десятка пивных, в городе ничего не знает. Я сам полтора месяца как сюда переведен. - Там тоже трясется? Полковник пожал плечами:

- Связи нет. Здесь, у нас, трясется, там, у вас, тоже. Вероятнее всего, и город ходит ходуном. Говорите.

Вы читаете Сдвиг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату