Тот плеснул ему на дно, Фрэнк повторил:
- До краев.
- Ты и так под банкой, парень.
- Я что говорю?!
- А деньги у тебя есть?
- Соплеменникам дают без денег, тем более я намерен ответить тебе, что такое сука...
Он выпил виски до капли; пил трудно, ощущая тошноту, испытывая желание облевать эту дубовую стойку, но, видимо, начался спазм кишечника, потому что заболело внизу живота.
- Сука - это я, Фрэнк По, понял меня? Запомни то, что я тебе сейчас сказал: Фрэнк По - грязная самовлюбленная потаскуха, идеолог, добрый парень, борец за свободу человечества, вот что такое сука...
Он достал из кармана стофранковую бумажку, потом вытащил вторую, положил на стойку и вышел на пустынную, покрытую пузырчатыми лужами рю Муффтар, пошел вниз, к Сене, там есть маленький пансион, они меня не найдут, хотя, наверное, станут искать уже сегодня, но важно, чтобы не нашли до утра, потому что я позвоню этому старому засранцу 'сэру Все', который собирает факты в Пресс-центре, и расскажу ему про себя, ведь я борюсь против зла, не так ли, значит, обязан бороться до конца, ведь у соломенной девочки такая теплая ладонь и она ничего не хотела, только бы найти свою правду, а мы именно это желаем дать человечеству, именно то, чтобы каждый бесстрашно искал свою правду и не боялся говорить об этом вслух...
Он остановился и крикнул:
- Вслух! Это говорю я, Фрэнк По, сука!
Пусть они не напечатают меня, они ж все такие смелые в баре прессы и так затихают в кабинете редактора, но я все равно расскажу им и про 'Пти серкль', и про то, как я сидел в машине резидента на рю Вашингтон, и про грека в сером с гвоздиками; это неважно, что никто не напечатает, важно сказать вслух, иначе надо повеситься прямо сейчас, здесь же, на ремне, он ведь у меня из такой хорошей кожи, испанской, с рисунком, вытисненным в Памплоне, ох, и мразь же ты, Фрэнк По, ты ведь все знал, все, но ты был трезв и не мог себе представить, как мертвые соломенные волосы разметались по мокрому грязному асфальту...
94
27.10.83 (9 часов 17 минут)
Степанов бросил газеты в урну; в парке Монсо было солнечно; няни прогуливали детей; как правило, мулатки очень кокетливые; они весело переговаривались, смех был гортанный, беззаботный; няни замирали и принимались усиленно ухаживать за детьми, если показывалась мадам, мать ребенка; резкий слом поведения служанок - когда они были наедине и при хозяйке - показался Степанову до того горестным, ЧТО он полез за сигаретами, хотя только что перед этим кончил курить.
Сердце жало, видимо, погода будет меняться.
'А может, оттого, - подумал он, - что я лишний раз ощутил свою малость и ужас человеческой разобщенности... Симонов написал прекрасные строки про Вьетнам: чужого горя не бывает. Но ведь бывает, увы, бывает... Словно бы и не случилось горе в несчастном Гаривасе, горе, приближение которого мы ждали и ничего не смогли сделать, чтобы предотвратить его... Люди смеются, как ни в чем не бывало, выгуливают пуделей, торопятся к любимым, думают о том, как провести уикэнд, а седой парень по имени Мигель Санчес лежит сейчас под национальным стягом в гробу, и его оплакивают те, которые его убили, и все это знают, но молчат... Вынуждены молчать... Это одно и то же, - возразил он себе. Толстого тоже вынуждали, а он говорил: не могу молчать. Ну и что? Так это же вершина человечества... Цунами!'
Степанов вспомнил название рассказа, который он так и не написал, хотя мечтал об этом последние десять лет: 'Усталость, усталость, ничего, кроме усталости...'
Что ж, сказал он себе, сейчас самое время сесть в номере, запереться и написать... Я делал все что мог, и Мари тоже, и Лыско, и Вернье... Если не хватает сил подняться, то хоть желание похвально... Нет, подумал он, я облегчаю себе жизнь, мы все норовим сделать так, чтобы легче было смотреть на свое отражение в зеркале, мы все адвокаты самих себя, прекрасные адвокаты.
К Степанову подошел малыш лет шести, в толстой ручонке он сжимал трубу, звук ее был пронзителен.
- Коман са ва? (37) - сказал он.
- Са ва (38), - ответил Степанов.
Мальчик спросил что-то еще, но Степанов не понял его.
- Я не говорю по-французски.
- Все люди говорят по-французски, - сказал мальчик. Разве можно не говорить по-французски?
Степанов ответил:
- Можно.
Потом он поднялся и пошел в отель, мечтая только об одном - сесть за скрипучий столик и писать, а завтра забронировать билет и вернуться домой.
-------------------------------------------------------------
1) - Существует версия, по которой Брут был внебрачным
сыном Цезаря. Упоминания об этом предположении есть
в книге Плутарха 'Избранные биографии' и в примечаниях
к книге Гая Светония Транквилла 'Жизнь двенадцати цезарей'.
2) - Контрразведка ФРГ.
3) - Старик (испан.).
4) - Анисовая водка.
5) - Никогда (франц.).
6) - Анархистская террористическая организация.
7) - Набор сыров.
8) - Кофе по-ирландски.
9) - Так с юмором называют себя иногда швейцарцы.
10) - Нынешнее ЦРУ (отдел спецслужб).
11) - Филиал ЦРУ.
12) - Штаб-квартира БНД.
13) - Улыбайся (англ.).
14) - Чем я могу вам помочь? (англ.).
15) - Поцелуй меня в задницу, человек, и будь здоров!
(еврейск. жаргон)
16) - Последователи ультралевой группы Баадера-Майнхоф.
17) - Сыщик (франц.).
18) - Религиозно-мистическое учение, основанное на
толковании Ветхого завета.
19) - Человек 'жесткого курса' (англ.).
20) - Вареная свинина (нем.).
21) - Двойная порция, то есть сорок граммов.
22) - Принятая на Западе манера произносить слова по
буквам.
23) - Так на Западе называют самые дорогие номера из
трех-пяти комнат.
24) - Уха из морской рыбы, которую готовят на юге
Франции.
25) - Агентство национальной безопасности США.
26) - Водка (испан.).
27) - 'Прекрасный бар на нашей улице' (нем.).
28) - Информационное агентство США
29) - Шотландское виски.
30) - Похлебка из фасоли или бобов с луком (испан.
жаргон).